Knjiga fraza

bs zamoliti za nešto   »   ky asking for something

74 [sedamdeset i četiri]

zamoliti za nešto

zamoliti za nešto

74 [жетимиш төрт]

74 [jetimiş tört]

asking for something

[Bir nerse suranuu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Možete li mi ošišati kosu? Ча-ы-ды------п б--е а-а-ы--ы? Ч------ к----- б--- а-------- Ч-ч-м-ы к-р-ы- б-р- а-а-ы-б-? ----------------------------- Чачымды кыркып бере аласызбы? 0
Ça-ım-ı --rk-p-b-r- -l-s----? Ç------ k----- b--- a-------- Ç-ç-m-ı k-r-ı- b-r- a-a-ı-b-? ----------------------------- Çaçımdı kırkıp bere alasızbı?
Ne prekratko, molim. Өтө-к--к- э-е- с-ра--ч. Ө-- к---- э--- с------- Ө-ө к-с-а э-е- с-р-н-ч- ----------------------- Өтө кыска эмес сураныч. 0
Öt---ı-k- e-es-s--a-ıç. Ö-- k---- e--- s------- Ö-ö k-s-a e-e- s-r-n-ç- ----------------------- Ötö kıska emes suranıç.
Malo kraće, molim. Б-р--з-кы-к-----,-с-ран-ч. Б-- а- к--------- с------- Б-р а- к-с-а-а-к- с-р-н-ч- -------------------------- Бир аз кыскараак, сураныч. 0
B-r -- ----a-aak--su---ıç. B-- a- k--------- s------- B-r a- k-s-a-a-k- s-r-n-ç- -------------------------- Bir az kıskaraak, suranıç.
Možete li razviti slike? С--------т-----и-те- ---а -л-сыз-ы? С-- с--------- и---- ч--- а-------- С-з с-р-т-ө-д- и-т-п ч-г- а-а-ы-б-? ----------------------------------- Сиз сүрөттөрдү иштеп чыга аласызбы? 0
S-z-sü-----r-ü-iş--p ç-g- --ası--ı? S-- s--------- i---- ç--- a-------- S-z s-r-t-ö-d- i-t-p ç-g- a-a-ı-b-? ----------------------------------- Siz süröttördü iştep çıga alasızbı?
Slike su na CD-u. С-р-т--р C--- ба-. С------- C--- б--- С-р-т-ө- C-д- б-р- ------------------ Сүрөттөр CDде бар. 0
Sü-ö-t--------bar. S------- C--- b--- S-r-t-ö- C-d- b-r- ------------------ Süröttör CDde bar.
Slike su u kameri. Сүрө-т-р к--ера--. С------- к-------- С-р-т-ө- к-м-р-д-. ------------------ Сүрөттөр камерада. 0
Sü----ö- ----ra--. S------- k-------- S-r-t-ö- k-m-r-d-. ------------------ Süröttör kamerada.
Možete li popraviti sat? С-атты оңд----лас-з--? С----- о---- а-------- С-а-т- о-д-й а-а-ы-б-? ---------------------- Саатты оңдой аласызбы? 0
S-a-tı oŋ-o-----s--bı? S----- o---- a-------- S-a-t- o-d-y a-a-ı-b-? ---------------------- Saattı oŋdoy alasızbı?
Staklo je puklo. Ай--- с--г-н. А---- с------ А-н-к с-н-а-. ------------- Айнек сынган. 0
A-n-k -ın--n. A---- s------ A-n-k s-n-a-. ------------- Aynek sıngan.
Baterija je prazna. Бат-р-- б-ш. Б------ б--- Б-т-р-я б-ш- ------------ Батарея бош. 0
Ba---ey- -oş. B------- b--- B-t-r-y- b-ş- ------------- Batareya boş.
Možete li ispeglati košulju? Көйнө-т- үтү-----а-а--зб-? К------- ү------ а-------- К-й-ө-т- ү-ү-т-й а-а-ы-б-? -------------------------- Көйнөктү үтүктөй аласызбы? 0
Kö-nö-t- -----ö----ası--ı? K------- ü------ a-------- K-y-ö-t- ü-ü-t-y a-a-ı-b-? -------------------------- Köynöktü ütüktöy alasızbı?
Možete li očistiti hlače? Ш-мд- -азалай-а-ас-збы? Ш---- т------ а-------- Ш-м-ы т-з-л-й а-а-ы-б-? ----------------------- Шымды тазалай аласызбы? 0
Şı--- --za--y-ala---b-? Ş---- t------ a-------- Ş-m-ı t-z-l-y a-a-ı-b-? ----------------------- Şımdı tazalay alasızbı?
Možete li popraviti cipele? Б-т--и-и-ди---дой а------ы? Б-- к------ о---- а-------- Б-т к-й-м-и о-д-й а-а-ы-б-? --------------------------- Бут кийимди оңдой аласызбы? 0
B-t-ki--mdi-o--o- a--sızb-? B-- k------ o---- a-------- B-t k-y-m-i o-d-y a-a-ı-b-? --------------------------- But kiyimdi oŋdoy alasızbı?
Možete li mi dati vatre? С-з-е -аме---т-б-лабы? С---- т----- т-------- С-з-е т-м-к- т-б-л-б-? ---------------------- Сизде тамеки табылабы? 0
S-zde---m-k----b-lab-? S---- t----- t-------- S-z-e t-m-k- t-b-l-b-? ---------------------- Sizde tameki tabılabı?
Imate li šibice ili upaljač? Сизд- ши--ңк- ж- з-жигалка --р--? С---- ш------ ж- з-------- б----- С-з-е ш-р-ң-е ж- з-ж-г-л-а б-р-ы- --------------------------------- Сизде ширеңке же зажигалка барбы? 0
S-z---ş----k---e zajiga--a --r-ı? S---- ş------ j- z-------- b----- S-z-e ş-r-ŋ-e j- z-j-g-l-a b-r-ı- --------------------------------- Sizde şireŋke je zajigalka barbı?
Imate li pepeljaru? Си-де к-л -а--ыч -арб-? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
S--de -ü--s-lg-ç -----? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Pušite li cigare? С-з си-ара-че-ес-зб-? С-- с----- ч--------- С-з с-г-р- ч-г-с-з-и- --------------------- Сиз сигара чегесизби? 0
Si- s----a --ges-z-i? S-- s----- ç--------- S-z s-g-r- ç-g-s-z-i- --------------------- Siz sigara çegesizbi?
Pušite li cigarete? Си- там-к----рт-сызбы? С-- т----- т---------- С-з т-м-к- т-р-а-ы-б-? ---------------------- Сиз тамеки тартасызбы? 0
S-- ---e-i-t----s-z--? S-- t----- t---------- S-z t-m-k- t-r-a-ı-b-? ---------------------- Siz tameki tartasızbı?
Pušite li lulu? Си- т-т-------ки ---т-с---ы? С-- т---- т----- т---------- С-з т-т-к т-м-к- т-р-а-ы-б-? ---------------------------- Сиз түтүк тамеки тартасызбы? 0
S---tü--k-ta-e-i-----as---ı? S-- t---- t----- t---------- S-z t-t-k t-m-k- t-r-a-ı-b-? ---------------------------- Siz tütük tameki tartasızbı?

Učenje i čitanje

Učenje i čitanje idu skupa. To posebno vrijedi kod učenja stranih jezika. Ko želi dobro naučiti novi jezik, mora čitati puno tekstova. Prilikom čitanja literature na stranom jeziku, obrađujemo cijele rečenice. Tako naš mozak može naučiti vokabular i gramatiku u kontekstu. To mu pomaže kod pohranjivanja novih sadržaja. Naše pamćenje ima poteškoća pamtiti pojedine riječi. Kod čitanja učimo značenja riječi. Tako razvijamo osjećaj za novi jezik. Naravno da literatura na stranom jeziku ne smije biti preteška. Moderne kratke priče ili krimići su često zabavni. Dnevne novine su u prednosti zbog svoje aktuelnosti. Dječije knjige ili stripovi pogodni su za učenje. Sličice olakšavaju razumijevanje novog jezika. Svejedno je koju literaturu odaberete – ona bi morala biti zabavna! To znači da bi trebala imati puno radnje, tako da jezik bude raznolik. Ko ne nađe ništa, može koristiti i specijalizirane udžbenike. Postoji mnogo knjiga s jednostavnim tekstovima za početnike. Važno je da se kod čitanja uvijek koristi rječnik. Čim se naiđe na nepoznatu riječ, trebalo bi je pogledati. Naš mozak se aktivira čitanjem i brzo uči nove sadržaje. Za sve riječi koje su nepoznate, formira se datoteka. Tako ih se može često ponavljati. Takođe pomaže da se nepoznate riječi označe bojom. Svaki sljedeći put se one mogu odmah prepoznati. Ko svaki dan puno čita na stranom jeziku, brzo napreduje. Jer naš mozak uči brzo oponašati novi jezik. Može se desiti da jednom samo počnemo razmišljati na stranom jeziku...