Knjiga fraza

bs Zavisne rečenice sa da 2   »   ky Subordinate clauses: that 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Zavisne rečenice sa da 2

92 [токсон эки]

92 [tokson eki]

Subordinate clauses: that 2

[Bagınıŋkı süylömdör 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ljuti me što ti hrčeš. Се--- к------ т-------- м--- к----------. Сенин коңурук тартканың мени кыжырдантат. 0
S---- k------ t-------- m--- k----------. Se--- k------ t-------- m--- k----------. Senin koŋuruk tartkanıŋ meni kıjırdantat. S-n-n k-ŋ-r-k t-r-k-n-ŋ m-n- k-j-r-a-t-t. ----------------------------------------.
Ljuti me što ti piješ tako puno piva. Мы------ к-- с--- и------ к-------- к-------. Мынчалык көп сыра ичкениң кыжырымды келтирет. 0
M------- k-- s--- i------ k-------- k-------. Mı------ k-- s--- i------ k-------- k-------. Mınçalık köp sıra içkeniŋ kıjırımdı keltiret. M-n-a-ı- k-p s-r- i-k-n-ŋ k-j-r-m-ı k-l-i-e-. --------------------------------------------.
Ljuti me što ti dolaziš tako kasno. Уш------- к--------- к-------- к-------. Ушунчалык кечиккениң кыжырымды келтирет. 0
U-------- k--------- k-------- k-------. Uş------- k--------- k-------- k-------. Uşunçalık keçikkeniŋ kıjırımdı keltiret. U-u-ç-l-k k-ç-k-e-i- k-j-r-m-ı k-l-i-e-. ---------------------------------------.
Ja vjerujem da on treba doktora. Ме----- а-- д------ к----. Менимче ага дарыгер керек. 0
M------ a-- d------ k----. Me----- a-- d------ k----. Menimçe aga darıger kerek. M-n-m-e a-a d-r-g-r k-r-k. -------------------------.
Ja vjerujem da je on bolestan. Ме- а- о---- ж---- д-- о-------. Мен ал ооруп жатат деп ойлоймун. 0
M-- a- o---- j---- d-- o-------. Me- a- o---- j---- d-- o-------. Men al oorup jatat dep oyloymun. M-n a- o-r-p j-t-t d-p o-l-y-u-. -------------------------------.
Ja vjerujem da on sada spava. Ме------ а- а--- у---- ж----. Менимче, ал азыр уктап жатат. 0
M------, a- a--- u---- j----. Me------ a- a--- u---- j----. Menimçe, al azır uktap jatat. M-n-m-e, a- a-ı- u-t-p j-t-t. -------,--------------------.
Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku. Би- а-- к-------- ү------ ч---- д---- ү--------. Биз аны кызыбызга үйлөнөт чыгат деген үмүттөбүз. 0
B-- a-- k-------- ü------ ç---- d---- ü--------. Bi- a-- k-------- ü------ ç---- d---- ü--------. Biz anı kızıbızga üylönöt çıgat degen ümüttöbüz. B-z a-ı k-z-b-z-a ü-l-n-t ç-g-t d-g-n ü-ü-t-b-z. -----------------------------------------------.
Mi se nadamo da on ima mnogo novca. Би- а--- а----- к-- д---- ү--------. Биз анын акчасы көп деген үмүттөбүз. 0
B-- a--- a----- k-- d---- ü--------. Bi- a--- a----- k-- d---- ü--------. Biz anın akçası köp degen ümüttöbüz. B-z a-ı- a-ç-s- k-p d-g-n ü-ü-t-b-z. -----------------------------------.
Mi se nadamo da je on milioner. Би- а- м-------- д---- ү--------. Биз ал миллионер деген үмүттөбүз. 0
B-- a- m-------- d---- ü--------. Bi- a- m-------- d---- ü--------. Biz al millioner degen ümüttöbüz. B-z a- m-l-i-n-r d-g-n ü-ü-t-b-z. --------------------------------.
Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu. Ая--- к------- к------ д-- у----. Аялың кырсыкка кабылды деп уктум. 0
A----- k------- k------ d-- u----. Ay---- k------- k------ d-- u----. Ayalıŋ kırsıkka kabıldı dep uktum. A-a-ı- k-r-ı-k- k-b-l-ı d-p u-t-m. ---------------------------------.
Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici. Ме- а-- о--------- д-- у----. Мен аны ооруканада деп уктум. 0
M-- a-- o--------- d-- u----. Me- a-- o--------- d-- u----. Men anı oorukanada dep uktum. M-n a-ı o-r-k-n-d- d-p u-t-m. ----------------------------.
Ja sam čuo / čula da je tvoj auto potpuno pokvaren. Се--- а-------- т---- б------ к---- д-- у----. Сенин автоунааң такыр бузулуп калды деп уктум. 0
S---- a-------- t---- b------ k---- d-- u----. Se--- a-------- t---- b------ k---- d-- u----. Senin avtounaaŋ takır buzulup kaldı dep uktum. S-n-n a-t-u-a-ŋ t-k-r b-z-l-p k-l-ı d-p u-t-m. ---------------------------------------------.
Raduje me što ste došli. Ке---------- к-----------. Келгениңизге кубанычтамын. 0
K----------- k-----------. Ke---------- k-----------. Kelgeniŋizge kubanıçtamın. K-l-e-i-i-g- k-b-n-ç-a-ı-. -------------------------.
Raduje me da imate interesa. Кы------------ к-----------. Кызыкканыңызга кубанычтамын. 0
K------------- k-----------. Kı------------ k-----------. Kızıkkanıŋızga kubanıçtamın. K-z-k-a-ı-ı-g- k-b-n-ç-a-ı-. ---------------------------.
Raduje me da hoćete kupiti kuću. Үй-- с---- а----- к----- ж----------- к-----------. Үйдү сатып алууну каалап жатканыңызга кубанычтамын. 0
Ü--- s---- a----- k----- j----------- k-----------. Üy-- s---- a----- k----- j----------- k-----------. Üydü satıp aluunu kaalap jatkanıŋızga kubanıçtamın. Ü-d- s-t-p a-u-n- k-a-a- j-t-a-ı-ı-g- k-b-n-ç-a-ı-. --------------------------------------------------.
Bojim se da je zadnji autobus već otišao. Ак---- а------ к---- к----- г- д-- к-----. Акыркы автобус кетип калган го деп корком. 0
A----- a------ k---- k----- g- d-- k-----. Ak---- a------ k---- k----- g- d-- k-----. Akırkı avtobus ketip kalgan go dep korkom. A-ı-k- a-t-b-s k-t-p k-l-a- g- d-p k-r-o-. -----------------------------------------.
Bojim se da moramo uzeti taksi. Та--- а------- к---- г- д-- к-----. Такси алышыбыз керек го деп корком. 0
T---- a------- k---- g- d-- k-----. Ta--- a------- k---- g- d-- k-----. Taksi alışıbız kerek go dep korkom. T-k-i a-ı-ı-ı- k-r-k g- d-p k-r-o-. ----------------------------------.
Bojim se da nemam novca sa sobom. Жа----- а---- ж-- г- д-- к-----. Жанымда акчам жок го деп корком. 0
J------ a---- j-- g- d-- k-----. Ja----- a---- j-- g- d-- k-----. Janımda akçam jok go dep korkom. J-n-m-a a-ç-m j-k g- d-p k-r-o-. -------------------------------.

Od gesta do jezika

Dok govorimo, naš mozak je vrlo zaposlen. Mora obraditi jezičke signale. Gestovi i simboli su takođe jezički signali. Oni su postojali još prije ljudskog jezika. Neki znakovi razumljivi su u svim kulturama. Drugi znakovi se moraju naučiti. Nisu razumljivi sami po sebi. Gestovi i simboli se obrađuju poput jezika. I to u istom području mozga! To je pokazala jedna nova studija. Istraživači su testirali nekoliko osoba. Ti ispitanici trebali su pogledati razne video isječke. Za to vrijeme mjerila im se aktivnost mozga. U jednom dijelu isječaka bile su izražene razne stvari. To se uradilo pokretima, simbolima i jezikom. Druga grupa ispitanika je gledala druge video isječke. To su bili besmisleni isječci. U njima nije bilo ni jezika, ni gestova, ni simbola. Nisu imali nikakvo značenje. Istraživači su na mjerenjima vidjeli šta se gdje obrađivalo. Mogli su uporediti moždanu aktivnost ispitanika. Sve, što je imalo značаja, bilo je analizirano u istom području mozga. Rezultat ovog eksperimenta je jako zanimljiv. Ono pokazuje kako je naš mozak nanovo naučio jezik. Prvo se komuniciralo gestovima. Kasnije se razvio jezik. Mozak je, dakle, morao naučiti obrađivati jezik kao gestove. I očito je za to aktuelizirao staru verziju...