Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ky big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
veliko i malo чо- ж--- к----е чоң жана кичине 0
ç-- j--- k----- ço- j--- k----e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- ---------------
Slon je velik. Пи- ч--. Пил чоң. 0
P-- ç--. Pi- ç--. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ. -------.
Miš je malen. Чы---- к--------. Чычкан кичинекей. 0
Ç----- k--------. Çı---- k--------. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y. ----------------.
tamno i svijetlo ка----- ж--- ж---к караңгы жана жарык 0
k------ j--- j---- ka----- j--- j---k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------
Noć je tamna. Тү- к------. Түн караңгы. 0
T-- k------. Tü- k------. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı. -----------.
Dan je svijetao. Кү- ж----. Күн жарык. 0
K-- j----. Kü- j----. Kün jarık. K-n j-r-k. ---------.
staro i mlado ка-- ж--- ж-ш кары жана жаш 0
k--- j--- j-- ka-- j--- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş -------------
Naš djed je jako star. Би---- ч-- а----- а---- к---. Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B----- ç-- a----- a---- k---. Bi---- ç-- a----- a---- k---. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------.
Prije 70 godina bio je još mlad. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 70 j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u. ---70------------------------.
lijepo i ružno су--- ж--- к-----з сулуу жана көрксүз 0
s---- j--- k------ su--- j--- k-----z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------
Leptir je lijep. Кө----- с----. Көпөлөк сулуу. 0
K------ s----. Kö----- s----. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u. -------------.
Pauk je ružan. Жө------ к------. Жөргөмүш көрксүз. 0
J------- k------. Jö------ k------. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z. ----------------.
debelo i mršavo се--- ж--- а--к семиз жана арык 0
s---- j--- a--- se--- j--- a--k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- ---------------
Žena od 100 kila je debela. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 100 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t. 100----------------------------------------------.
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 50 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t. 50-----------------------------------------------.
skupo i jeftino кы---- ж--- а---н кымбат жана арзан 0
k----- j--- a---- kı---- j--- a---n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n -----------------
Auto je skupo. Ав------ к-----. Автоунаа кымбат. 0
A------- k-----. Av------ k-----. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------.
Novine su jeftine. Ге--- а----. Гезит арзан. 0
G---- a----. Ge--- a----. Gezit arzan. G-z-t a-z-n. -----------.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...