Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ky чоң - кичинекей

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
veliko i malo чо----на--ичине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- jana k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Slon je velik. П------. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- -oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Miš je malen. Чы-----ки-и--ке-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çı-k----i------y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
tamno i svijetlo кара-гы-жан- -ар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-r---- j--- jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Noć je tamna. Түн ---аңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü--kara-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Dan je svijetao. К-н ж----. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün ja-ık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
staro i mlado кар- --н---аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-- jan- -aş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Naš djed je jako star. Б--д------ а--бы- -б--н--ар-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi--in -o------ız-abdan-k-rı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Prije 70 godina bio je još mlad. А- -- жы- ----- а-- жаш -о---. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al--0---- -ur---al--j-ş -o--u. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
lijepo i ružno су--у-жа-а ----с-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su----ja-a ---ksüz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Leptir je lijep. К-пөл-к су-у-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-pölö- s----. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Pauk je ružan. Ж--г-мүш -өр---з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J--gö-üş körk-ü-. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
debelo i mršavo с-м-з-жан- --ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-i--ja-- -r-k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Žena od 100 kila je debela. 100-кил-г-а-м --лм---агы --л---ми- ----- -ан--ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0 kilogr--m ---m-k---ı--y---semi- b--u- -an---t. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 -ил-г-а-------а-т-г--к--- а-ык б-луп -с-п-еле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 kilo-r----sa----tagı--işi-a--k-bolu- --e-te-e-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
skupo i jeftino к-м-а--жан- -р--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı-b---j------z-n k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto je skupo. Автоун-----м---. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A--o---- kım--t. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Novine su jeftine. Гез-т -рза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--i--ar-an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...