Manual de conversa

ca Conjuncions 1   »   kn ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

94 [noranta-quatre]

Conjuncions 1

Conjuncions 1

೯೪ [ತೊಂಬತ್ತನಾಲ್ಕು]

94 [Tombattanālku]

ಸಂಬಂಧಾವ್ಯಯಗಳು ೧

[sambandhāvyayagaḷu 1.]

Tria com vols veure la traducció:   
català kannada Engegar Més
Espera fins que deixi de ploure. ಮಳೆ--ಿ-್-ು-ವರೆಗ- --ಯಿ. ಮ-- ನ----------- ಕ---- ಮ-ೆ ನ-ಲ-ಲ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-. ---------------------- ಮಳೆ ನಿಲ್ಲುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
M--e-n-ll-va--re-- -ā--. M--- n------------ k---- M-ḷ- n-l-u-a-a-e-e k-y-. ------------------------ Maḷe nilluvavarege kāyi.
Espera fins que (jo) acabi. ನಾ-ು ತಯ-ರ--ು-ವರೆ---ಕಾ--. ನ--- ತ------------ ಕ---- ನ-ನ- ತ-ಾ-ಾ-ು-ವ-ೆ-ೆ ಕ-ಯ-. ------------------------ ನಾನು ತಯಾರಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
N--u --yā--g---v------k--i. N--- t--------------- k---- N-n- t-y-r-g-v-v-r-g- k-y-. --------------------------- Nānu tayārāguvavarege kāyi.
Espera fins que (ell) torni. ಅವ-ು ಹಿ-ತ--ು---ಬರ-ವ-ರ--ೆ -ಾ--. ಅ--- ಹ-------- ಬ-------- ಕ---- ಅ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-ು-ಿ ಬ-ು-ವ-ೆ-ೆ ಕ-ಯ-. ------------------------------ ಅವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿ. 0
A--nu -----ru-i-b--uva--re-e--āy-. A---- h-------- b----------- k---- A-a-u h-n-i-u-i b-r-v-v-r-g- k-y-. ---------------------------------- Avanu hintirugi baruvavarege kāyi.
Espero fins que se m’eixuguin els cabells. ನನ್ನ ಕ---ು -ಣ---ವರೆ-----ಯುತ್--ನೆ. ನ--- ಕ---- ಒ--------- ಕ---------- ನ-್- ಕ-ದ-ು ಒ-ಗ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------- ನನ್ನ ಕೂದಲು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
Na--- kū--lu oṇag-v--ar--e ---u-t-n-. N---- k----- o------------ k--------- N-n-a k-d-l- o-a-u-a-a-e-e k-y-t-ē-e- ------------------------------------- Nanna kūdalu oṇaguvavarege kāyuttēne.
Espero fins que acabi la pel•lícula. ಚ-ತ್---ು--ಯ--ವರೆ-----ಯು--ತ-ನೆ. ಚ---- ಮ----------- ಕ---------- ಚ-ತ-ರ ಮ-ಗ-ಯ-ವ-ರ-ಗ- ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------ ಚಿತ್ರ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
Cit-----gi-u--vare-- ---------. C---- m------------- k--------- C-t-a m-g-y-v-v-r-g- k-y-t-ē-e- ------------------------------- Citra mugiyuvavarege kāyuttēne.
Espero que es posi verd el semàfor. ನಾ---ಟ--ಾ-ಿ-್ ಲೈಟ------ು---ು- ತನಕ ಕ-ಯು---ೇನೆ. ನ--- ಟ------- ಲ--- ಹ---- ಆ--- ತ-- ಕ---------- ನ-ನ- ಟ-ರ-ಫ-ಕ- ಲ-ಟ- ಹ-ಿ-ು ಆ-ು- ತ-ಕ ಕ-ಯ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------------------- ನಾನು ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಲೈಟ್ ಹಸಿರು ಆಗುವ ತನಕ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. 0
N-nu--rā--i- --iṭ h--i-u ā---a-t-naka-kāyu-t--e. N--- ṭ------ l--- h----- ā---- t----- k--------- N-n- ṭ-ā-h-k l-i- h-s-r- ā-u-a t-n-k- k-y-t-ē-e- ------------------------------------------------ Nānu ṭrāphik laiṭ hasiru āguva tanaka kāyuttēne.
Quan te’n vas de vacances? ನೀನು ---ಾಗ -ಜ-ಯಲ್ಲ-----ುತ್-ೀಯ? ನ--- ಯ---- ರ------- ಹ--------- ನ-ನ- ಯ-ವ-ಗ ರ-ೆ-ಲ-ಲ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ಯ- ------------------------------ ನೀನು ಯಾವಾಗ ರಜೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 0
Nīnu---vāga--a------i-hō--t--y-? N--- y----- r-------- h--------- N-n- y-v-g- r-j-y-l-i h-g-t-ī-a- -------------------------------- Nīnu yāvāga rajeyalli hōguttīya?
Abans de les vacances d’estiu? ಬ-ಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ --ಂ--ಯೆ ಹ-ಗ-ತ್ತೀಯ? ಬ----- ರ---- ಮ------ ಹ--------- ಬ-ಸ-ಗ- ರ-ೆ-ಳ ಮ-ಂ-ೆ-ೆ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ಯ- ------------------------------- ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಗಳ ಮುಂಚೆಯೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ? 0
Bē-ig- -aje--ḷ--mu--cey---ō-u--īya? B----- r------- m------- h--------- B-s-g- r-j-g-ḷ- m-n-c-y- h-g-t-ī-a- ----------------------------------- Bēsige rajegaḷa mun̄ceye hōguttīya?
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu. ಹೌದ-,---ಸ-ಗ- ರ-ೆ-ಪ್--ರಂಭ ಅಗು-ು---ಕ--ಮ--ಚೆ--ೋಗ----ೇ--. ಹ---- ಬ----- ರ-- ಪ------ ಅ--------- ಮ---- ಹ---------- ಹ-ದ-, ಬ-ಸ-ಗ- ರ-ೆ ಪ-ರ-ರ-ಭ ಅ-ು-ು-ಕ-ಕ- ಮ-ಂ-ೆ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ----------------------------------------------------- ಹೌದು, ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 0
H--du, -ē-ige ra-e-p-āramb-a --u--d-k-----n--e-hō-u--ēn-. H----- b----- r--- p-------- a--------- m----- h--------- H-u-u- b-s-g- r-j- p-ā-a-b-a a-u-u-a-k- m-n-c- h-g-t-ē-e- --------------------------------------------------------- Haudu, bēsige raje prārambha aguvudakke mun̄ce hōguttēne.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern. ಚ-ಿಗಾ---್---ಂಭ--ಗ-ವು----ೆ --ಂಚ---ಾವಣಿ-ನ-ನ- --ರಸ-ತಿ--ಾಡು. ಚ----- ಪ------ ಅ--------- ಮ---- ಛ--------- ದ------ ಮ---- ಚ-ಿ-ಾ- ಪ-ರ-ರ-ಭ ಅ-ು-ು-ಕ-ಕ- ಮ-ಂ-ೆ ಛ-ವ-ಿ-ನ-ನ- ದ-ರ-್-ಿ ಮ-ಡ-. -------------------------------------------------------- ಚಳಿಗಾಲ ಪ್ರಾರಂಭ ಅಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡು. 0
C--i--la p-ā-am----ag-vudakke -un̄---chā--ṇi----- ----s------u. C------- p-------- a--------- m----- c----------- d------ m---- C-ḷ-g-l- p-ā-a-b-a a-u-u-a-k- m-n-c- c-ā-a-i-a-n- d-r-s-i m-ḍ-. --------------------------------------------------------------- Caḷigāla prārambha aguvudakke mun̄ce chāvaṇiyannu durasti māḍu.
Renta’t les mans abans de seure a taula. ಊ---ಕೆ----ಿ---ೊ----ವ ---ಚೆ---ಗಳನ-ನು --------. ಊ----- ಕ------------ ಮ---- ಕ------- ತ-------- ಊ-ಕ-ಕ- ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-ವ ಮ-ಂ-ೆ ಕ-ಗ-ನ-ನ- ತ-ಳ-ದ-ಕ-. --------------------------------------------- ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮುಂಚೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊ. 0
Ū-ak-e----i-u--ḷ-u-a ---̄--------ḷ-n-u-t--ed---. Ū----- k------------ m----- k--------- t-------- Ū-a-k- k-ḷ-t-k-ḷ-u-a m-n-c- k-i-a-a-n- t-ḷ-d-k-. ------------------------------------------------ Ūṭakke kuḷitukoḷḷuva mun̄ce kaigaḷannu toḷeduko.
Tanca la finestra abans de sortir. ಹೊ-ಗೆ --ಗ-------- --ಟಕಿ--ನ-ನ-----್-ು. ಹ---- ಹ---- ಮ---- ಕ---------- ಮ------ ಹ-ರ-ೆ ಹ-ಗ-ವ ಮ-ಂ-ೆ ಕ-ಟ-ಿ-ಳ-್-ು ಮ-ಚ-ಚ-. ------------------------------------- ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮುಂಚೆ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು. 0
Ho-ag---ōguva mu-̄-e -iṭaki-a-a-nu---cc-. H----- h----- m----- k------------ m----- H-r-g- h-g-v- m-n-c- k-ṭ-k-g-ḷ-n-u m-c-u- ----------------------------------------- Horage hōguva mun̄ce kiṭakigaḷannu muccu.
Quan véns a casa? ಮ-ೆ---ಯಾ----ಹ-ಂ-ಿರು-ುತ--ೀಯ? ಮ---- ಯ---- ಹ-------------- ಮ-ೆ-ೆ ಯ-ವ-ಗ ಹ-ಂ-ಿ-ು-ು-್-ೀ-? --------------------------- ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀಯ? 0
M-nege y-v-ga --nd--u---tī-a? M----- y----- h-------------- M-n-g- y-v-g- h-n-i-u-u-t-y-? ----------------------------- Manege yāvāga hindiruguttīya?
Després de la classe? ಪಾ-ಗಳ ನಂ--ವ-? ಪ---- ನ------ ಪ-ಠ-ಳ ನ-ತ-ವ-? ------------- ಪಾಠಗಳ ನಂತರವೇ? 0
P-ṭha--ḷ---a--a--vē? P-------- n--------- P-ṭ-a-a-a n-n-a-a-ē- -------------------- Pāṭhagaḷa nantaravē?
Sí, després que s’hagi acabat la classe. ಹೌ-ು----ಠಗಳ---ುಗಿ--ನ-ತರ. ಹ---- ಪ----- ಮ---- ನ---- ಹ-ದ-, ಪ-ಠ-ಳ- ಮ-ಗ-ದ ನ-ತ-. ------------------------ ಹೌದು, ಪಾಠಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ. 0
Ha-d-- ---ha--ḷ- ----da-n--t-ra. H----- p-------- m----- n------- H-u-u- p-ṭ-a-a-u m-g-d- n-n-a-a- -------------------------------- Haudu, pāṭhagaḷu mugida nantara.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar. ಅ-ನ-ಗೆ-ಅಪ-ಾತ ---ನಂತರ --ನ--ೆ--ೆ------ಲ- ಆಗಲಿಲ-ಲ. ಅ----- ಅ---- ಆ- ನ--- ಅ----- ಕ--- ಮ---- ಆ------- ಅ-ನ-ಗ- ಅ-ಘ-ತ ಆ- ನ-ತ- ಅ-ನ-ಗ- ಕ-ಲ- ಮ-ಡ-ು ಆ-ಲ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಅವನಿಗೆ ಅಪಘಾತ ಆದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. 0
Av--i-e---a--ā-- -da --nt--- av---ge k-las- -ā--lu ā---i---. A------ a------- ā-- n------ a------ k----- m----- ā-------- A-a-i-e a-a-h-t- ā-a n-n-a-a a-a-i-e k-l-s- m-ḍ-l- ā-a-i-l-. ------------------------------------------------------------ Avanige apaghāta āda nantara avanige kelasa māḍalu āgalilla.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica. ಅವನ-ಕೆ-ಸ--ೋ--ಮೇ-ೆ-ಅವನು ---ರಿಕಾಗ- -ೋ-. ಅ-- ಕ--- ಹ-- ಮ--- ಅ--- ಅ-------- ಹ--- ಅ-ನ ಕ-ಲ- ಹ-ದ ಮ-ಲ- ಅ-ನ- ಅ-ೇ-ಿ-ಾ-ೆ ಹ-ದ- ------------------------------------- ಅವನ ಕೆಲಸ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ. 0
A-an----l-sa-hō------- --an- a-ēr-kā-e h--a. A---- k----- h--- m--- a---- a-------- h---- A-a-a k-l-s- h-d- m-l- a-a-u a-ē-i-ā-e h-d-. -------------------------------------------- Avana kelasa hōda mēle avanu amērikāge hōda.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric. ಅಮೇ-ಿಕಾಗ----ದ-ನ-ತ--ಅ--ು ಹ---ತನಾದ. ಅ-------- ಹ-- ನ--- ಅ--- ಹ-------- ಅ-ೇ-ಿ-ಾ-ೆ ಹ-ದ ನ-ತ- ಅ-ನ- ಹ-ವ-ತ-ಾ-. --------------------------------- ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ಹಣವಂತನಾದ. 0
A-ēri---e hōda n-n-ara---an- ha-a---tanāda. A-------- h--- n------ a---- h------------- A-ē-i-ā-e h-d- n-n-a-a a-a-u h-ṇ-v-n-a-ā-a- ------------------------------------------- Amērikāge hōda nantara avanu haṇavantanāda.

Com aprendre dues llengües al mateix temps

Els idiomes són cada vegada més importants en l'actualitat. Moltes persones aprenen un idioma estranger. Però hi ha moltes llengües interessants al món. Per això, alguns homes i dones aprenen més d'una llengua a la vegada. Si es tracta de nens que creixen sent ja bilingües, això no sol ser un problema. El seu cervell aprèn ambdós idiomes de manera automàtica i natural. Quan creixen, saben què pertany respectivament a cadascun dels idiomes. Les persones bilingües coneixen els trets típics de cada llengua. Però la cosa canvia amb els adults. No poden aprendre simultàniament dues llengües tan fàcilment. Qui aprèn dues llengües a la vegada ha de seguir algunes regles. En primer lloc, és important comparar les dues llengües entre si. Els idiomes pertanyents a una mateixa família lingüística habitualment són molt semblants. Aquest fet pot provocar la seva confusió. De manera que sembla convenient analitzar-ne les dues llengües. Es pot fer, per exemple, una llista. On s'anotin les diferències i semblances. Així s'obliga el cervell a treballar intensament amb les dues llengües. D'aquesta manera recordarà millor les particularitats d'una i altra llengua. També s'haurien d'escollir per a cada llengua colors i carpetes diferents. Això ajuda a separar clarament les llengües entre si. Si s'aprenen idiomes completament diferents, la cosa canvia. Entre dues llengües sense cap semblança no hi ha possibilitat de confusió. Aquí el perill està en comparar l'una amb l'altra! Seria més recomanable comparar cada llengua amb l'idioma matern. Si el cervell reconeix els contrastos, llavors n'aprendrà amb més eficàcia. També és important aprendre les dues llengües amb la mateixa intensitat. Ara bé, en teoria al cervell li és igual el nombre de llengües que aprèn...