Vestmik

et Small Talk 2   »   kk Қысқа әңгіме 2

21 [kakskümmend üks]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [жиырма бір]

21 [jïırma bir]

Қысқа әңгіме 2

Qısqa äñgime 2

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
Kust te pärit olete? С-з--айд-н -ол-сы-? С__ қ_____ б_______ С-з қ-й-а- б-л-с-з- ------------------- Сіз қайдан боласыз? 0
Siz---y-a- b-l---z? S__ q_____ b_______ S-z q-y-a- b-l-s-z- ------------------- Siz qaydan bolasız?
Baselist. Б--е---е-. Б_________ Б-з-л-д-н- ---------- Базельден. 0
Bazel-e-. B________ B-z-l-e-. --------- Bazelden.
Basel asub Šveitsis. Ба--л--Ш-ейц-ри-да. Б_____ Ш___________ Б-з-л- Ш-е-ц-р-я-а- ------------------- Базель Швейцарияда. 0
Ba--l --e-ca-ïya--. B____ Ş____________ B-z-l Ş-e-c-r-y-d-. ------------------- Bazel Şveycarïyada.
Tohib teile härra Müllerit tutvustada? С-збе--Мюллер мырзаны тан--ты-с---бол----? С_____ М_____ м______ т__________ б___ м__ С-з-е- М-л-е- м-р-а-ы т-н-с-ы-с-м б-л- м-? ------------------------------------------ Сізбен Мюллер мырзаны таныстырсам бола ма? 0
Si-b-n -y----r-mı-z-n--ta---t-rsa- --la --? S_____ M______ m______ t__________ b___ m__ S-z-e- M-u-l-r m-r-a-ı t-n-s-ı-s-m b-l- m-? ------------------------------------------- Sizben Myuller mırzanı tanıstırsam bola ma?
Ta on välismaalane. О- - шете--ік. О_ — ш________ О- — ш-т-л-і-. -------------- Ол — шетелдік. 0
Ol ----teldi-. O_ — ş________ O- — ş-t-l-i-. -------------- Ol — şeteldik.
Ta räägib mitut keelt. О- бірне----і-д- с-йл-йд-. О_ б______ т____ с________ О- б-р-е-е т-л-е с-й-е-д-. -------------------------- Ол бірнеше тілде сөйлейді. 0
O- --r-e------de s-yleydi. O_ b______ t____ s________ O- b-r-e-e t-l-e s-y-e-d-. -------------------------- Ol birneşe tilde söyleydi.
Olete te siin esimest korda? Сіз--ұ--а-ал--ш-ре---------з-б-? С__ м____ а____ р__ к_______ б__ С-з м-н-а а-ғ-ш р-т к-л-і-і- б-? -------------------------------- Сіз мұнда алғаш рет келдіңіз бе? 0
Siz-munda--l--ş r-t-keld--i---e? S__ m____ a____ r__ k_______ b__ S-z m-n-a a-ğ-ş r-t k-l-i-i- b-? -------------------------------- Siz munda alğaş ret keldiñiz be?
Ei, olin siin juba eelmisel aastal. Ж-қ--м-н-мұн-а --л-ы- б-л-ан---. Ж___ м__ м____ б_____ б_________ Ж-қ- м-н м-н-а б-л-ы- б-л-а-м-н- -------------------------------- Жоқ, мен мұнда былтыр болғанмын. 0
J-q,-me---u--a-b--tır --l----ı-. J___ m__ m____ b_____ b_________ J-q- m-n m-n-a b-l-ı- b-l-a-m-n- -------------------------------- Joq, men munda bıltır bolğanmın.
Kuid ainult ühe nädala. Б-рақ -і--апта--а-а. Б____ б__ а___ ғ____ Б-р-қ б-р а-т- ғ-н-. -------------------- Бірақ бір апта ғана. 0
B-r------ --ta --na. B____ b__ a___ ğ____ B-r-q b-r a-t- ğ-n-. -------------------- Biraq bir apta ğana.
Kuidas teile meeldib meie juures? Сізг--б-з-ің-ж----най-м-? С____ б_____ ж__ ұ___ м__ С-з-е б-з-і- ж-қ ұ-а- м-? ------------------------- Сізге біздің жақ ұнай ма? 0
Si-g- --zd-ñ---- una- -a? S____ b_____ j__ u___ m__ S-z-e b-z-i- j-q u-a- m-? ------------------------- Sizge bizdiñ jaq unay ma?
Väga. Inimesed on toredad. Ө-е--а-сы- -д--д-р-ы-----і-жыл---к--. Ө__ ж_____ А_________ ж___ ж___ е____ Ө-е ж-қ-ы- А-а-д-р-ы- ж-з- ж-л- е-е-. ------------------------------------- Өте жақсы. Адамдардың жүзі жылы екен. 0
Ö-e --------da--a---- jüz--j-lı-e-en. Ö__ j_____ A_________ j___ j___ e____ Ö-e j-q-ı- A-a-d-r-ı- j-z- j-l- e-e-. ------------------------------------- Öte jaqsı. Adamdardıñ jüzi jılı eken.
Ja maastik meeldib mulle samuti. Л--д-афт т- --айд-. Л_______ т_ ұ______ Л-н-ш-ф- т- ұ-а-д-. ------------------- Ландшафт та ұнайды. 0
Landş-ft--a -n--d-. L_______ t_ u______ L-n-ş-f- t- u-a-d-. ------------------- Landşaft ta unaydı.
Kes te ametilt olete? Ма-а--ы---ыз-н-? М___________ н__ М-м-н-ы-ы-ы- н-? ---------------- Мамандығыңыз не? 0
M-m-nd----ı- ne? M___________ n__ M-m-n-ı-ı-ı- n-? ---------------- Mamandığıñız ne?
Ma olen tõlkija. Мен--у-армашы---. М__ а____________ М-н а-д-р-а-ы-ы-. ----------------- Мен аудармашымын. 0
Men-awdarmaşımı-. M__ a____________ M-n a-d-r-a-ı-ı-. ----------------- Men awdarmaşımın.
Ma tõlgin raamatuid. М-н к---п-а----а---. М__ к____ а_________ М-н к-т-п а-д-р-м-н- -------------------- Мен кітап аударамын. 0
Me---ita- awdar-m--. M__ k____ a_________ M-n k-t-p a-d-r-m-n- -------------------- Men kitap awdaramın.
Olete te üksi siin? Сіз -ұ-д---а-ғыз--- б-? С__ м____ ж________ б__ С-з м-н-а ж-л-ы-с-з б-? ----------------------- Сіз мұнда жалғызсыз ба? 0
Si---u-da ja-ğızs-z ba? S__ m____ j________ b__ S-z m-n-a j-l-ı-s-z b-? ----------------------- Siz munda jalğızsız ba?
Ei, mu naine / mu mees on ka siin. Жо---м--ің--й--ім-/--үй-у----- ос---а. Ж___ м____ ә_____ / к______ д_ о______ Ж-қ- м-н-ң ә-е-і- / к-й-у-м д- о-ы-д-. -------------------------------------- Жоқ, менің әйелім / күйеуім де осында. 0
J--,---n-ñ --e--m - k----i---- -sında. J___ m____ ä_____ / k______ d_ o______ J-q- m-n-ñ ä-e-i- / k-y-w-m d- o-ı-d-. -------------------------------------- Joq, meniñ äyelim / küyewim de osında.
Ja seal on mu mõlemad lapsed. А----а- ---е-і--е-і------. А_ а___ - м____ е__ б_____ А- а-а- - м-н-ң е-і б-л-м- -------------------------- Ал анау - менің екі балам. 0
A- -n-- - m--i---ki -----. A_ a___ - m____ e__ b_____ A- a-a- - m-n-ñ e-i b-l-m- -------------------------- Al anaw - meniñ eki balam.

Romaani keeled

700 miljoni inimese emakeel kuulub romaani keelte hulka. Seega on romaani keelerühm üks levinumaid maailmas. Romaani keeled kuuluvad Indo-Euroopa keelkonda. Kõik romaani keeled pärinevad ladina keelest. See tähendab, et nad on rooma keele järeltulijad. Kõigi romaani keelte aluseks on rahvaladina keel. See on ladina keel, mida räägiti hilisantiikajal. Rahvaladina keel levis roomlaste vallutusretkede käigus üle Euroopa. Sellest arenesid välja romaani keeled ja dialektid. Ladina keel kuulub itali keelerühma. Romaani keeli on kokku umbes 15. Täpset arvu on raske kindlaks määrata. Sageli on ebaselge, kas on olemas omaette keeled või ainult üksteise dialektid. Mõned romaani keeled on aja jooksul välja surnud. Kuid romaani keeltest on ka välja arenenud uusi keeli. Need on kreoolkeeled. Praegu on hispaania keel levinuim romaani keel maailmas. Kõigi maailma keelte hulgast on hispaania keelel 380 miljonit kõnelejat. Romaani keeled pakuvad suurt huvi teadlastele. Antud keelerühma ajalugu on hästi dokumenteeritud. Ladina ja romaani tekstid on eksisteerinud juba üle 2500 aasta. Keeleteadlased kasutavad neid keeli, et uurida individuaalsete keelte arengut. Seega on võimalik uurida keele arenemise reegleid. Paljudel juhtudel on võimalik uuringu tulemusi kanda üle ka teistesse keeltesse. Romaani keelte grammatika on sarnase ülesehitusega. Eelkõige aga on keelte sõnavarad sarnased. Kui inimene oskab ühte romaani keelt, on tal lihtne ka teist õppida. Aitäh, ladina keel!
Kas sa teadsid?
Jaapani keel kuulub kindlasti kõige paeluvamate hulka. Paljude inimeste jaoks on eriti huvitav nende kirjasüsteem. See koosneb hiina märkidest ja kahest silpkirjast. Jaapani keelele on iseloomulikud tema paljud dialektid. Need erinevad teineteisest osaliselt väga palju. Võib juhtuda, et kaks rääkijat erinevatest piirkondadest üksteisest aru ei saa. Jaapani keelel on meloodiline aktsent. Sõna rõhutamisel ei räägita valjemini. Varieeritakse toonikõrgusi. Jaapani keelt räägib umbes 130 miljonit inimest. Enamik neist elab muidugi Jaapanis. Suuri jaapani keelegruppe leidub ka Brasiilias ja Põhja-Ameerikas. Need on Jaapani väljarändajate järeltulijad. Päris kakskeelseid leidub üsna vähe. Aga just see peaks meid ju motiveerima seda nii põnevat keelt õppima!