Vestmik

et Omadussõnad 3   »   kk Сын есім 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
Tal on koer. О--ң -т- --р. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
O----ï-- ba-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
See koer on suur. Ит-үл-е-. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Ït -lk--. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Tal on suur koer. О-ы--үл-ен--ті-ба-. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
Onıñ-----n--t- -ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Tal on maja. Оны- үйі---р. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
Onıñ--y- b--. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
See maja on väike. Үй -і------й. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
Üy -işk--tay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Tal on väike maja. Оны- к-ш-ен-а--ү-- ба-. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
On-- --şk-n-a- üy- b--. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.
Ta elab hotellis. Ол---н-қ-үй-е----ады. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ol qo--- ü-de-tu-a--. O_ q____ ü___ t______ O- q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------- Ol qonaq üyde turadı.
See hotell on odav. Қ--ақ-үй-а---н. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Qon-q üy --z-n. Q____ ü_ a_____ Q-n-q ü- a-z-n- --------------- Qonaq üy arzan.
Ta elab odavas hotellis. Ол--рз-- қо-ақ----е -ұрад-. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Ol --za---o--q--y-- tu---ı. O_ a____ q____ ü___ t______ O- a-z-n q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------------- Ol arzan qonaq üyde turadı.
Tal on auto. Оның ма-и-а-ы бар. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O--ñ ---ï---- --r. O___ m_______ b___ O-ı- m-ş-n-s- b-r- ------------------ Onıñ maşïnası bar.
See auto on kallis. Ма-и---қ---ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş--a qım--t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Tal on kallis auto. О-ың--ы--а- м--и--с----р. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O-ıñ---mbat maş-n-s-----. O___ q_____ m_______ b___ O-ı- q-m-a- m-ş-n-s- b-r- ------------------------- Onıñ qımbat maşïnası bar.
Ta loeb romaani. Ол р-м-н -қ-п--а--р. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O- rom-n o-ı- -at-r. O_ r____ o___ j_____ O- r-m-n o-ı- j-t-r- -------------------- Ol roman oqıp jatır.
See romaan on igav. Р-м----ы-ық-ыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
R---n q---qsı-. R____ q________ R-m-n q-z-q-ı-. --------------- Roman qızıqsız.
Ta loeb igavat romaani. Ол-б-р қы-ы-с-з р---н -----ж-тыр. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
O----r--ızıq--- r---- ---- ja-ır. O_ b__ q_______ r____ o___ j_____ O- b-r q-z-q-ı- r-m-n o-ı- j-t-r- --------------------------------- Ol bir qızıqsız roman oqıp jatır.
Ta vaatab filmi. О- --льм -өр-п-от--. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
O- f-lm-k--i-----r. O_ f___ k____ o____ O- f-l- k-r-p o-ı-. ------------------- Ol fïlm körip otır.
See film on põnev. Ф-л-м -се-л-. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
F-----s-rl-. F___ ä______ F-l- ä-e-l-. ------------ Fïlm äserli.
Ta vaatab põnevat filmi. О---сер---фил-м---р-- -т--. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Ol-ä-erl- --l--kö--- o---. O_ ä_____ f___ k____ o____ O- ä-e-l- f-l- k-r-p o-ı-. -------------------------- Ol äserli fïlm körip otır.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....