Vestmik

et Omadussõnad 3   »   kk Adjectives 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Adjectives 3

[Sın esim 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
Tal on koer. Оның --і --р. О--- и-- б--- О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
O-ı--ï-i-ba-. O--- ï-- b--- O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
See koer on suur. Ит-ү-к-н. И- ү----- И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Ït-ül---. Ï- ü----- Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Tal on suur koer. Он-- -лк-н---- -а-. О--- ү---- и-- б--- О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O-ıñ-ü--en ------r. O--- ü---- ï-- b--- O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Tal on maja. О--ң-үйі--а-. О--- ү-- б--- О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
On-ñ-ü-- b-r. O--- ü-- b--- O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
See maja on väike. Ү- к--к---а-. Ү- к--------- Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
Ü- --şke--a-. Ü- k--------- Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Tal on väike maja. Оны- кішк-н-а- үй- -а-. О--- к-------- ү-- б--- О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
O-ıñ-k---en------i-b-r. O--- k-------- ü-- b--- O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.
Ta elab hotellis. О- қ--ақ-үйде----а-ы. О- қ---- ү--- т------ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ol q-na--üy-e -ura--. O- q---- ü--- t------ O- q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------- Ol qonaq üyde turadı.
See hotell on odav. Қо----------а-. Қ---- ү- а----- Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Qo--q-üy -rz-n. Q---- ü- a----- Q-n-q ü- a-z-n- --------------- Qonaq üy arzan.
Ta elab odavas hotellis. Ол-----н--она--үйд- -ұ-ад-. О- а---- қ---- ү--- т------ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Ol-ar--n q-n-q ü-de -u--dı. O- a---- q---- ü--- t------ O- a-z-n q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------------- Ol arzan qonaq üyde turadı.
Tal on auto. О-ы- ма-ин--ы--ар. О--- м------- б--- О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O--ñ --şï-as- ba-. O--- m------- b--- O-ı- m-ş-n-s- b-r- ------------------ Onıñ maşïnası bar.
See auto on kallis. Машин---ы-б-т. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş-na qımba-. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Tal on kallis auto. Оның қ--ба- ма---а-ы ---. О--- қ----- м------- б--- О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
On-ñ-q---at -a-ïn-s- b--. O--- q----- m------- b--- O-ı- q-m-a- m-ş-n-s- b-r- ------------------------- Onıñ qımbat maşïnası bar.
Ta loeb romaani. Ол-ро-а- оқып-ж-тыр. О- р---- о--- ж----- О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
Ol-r-man----p-j----. O- r---- o--- j----- O- r-m-n o-ı- j-t-r- -------------------- Ol roman oqıp jatır.
See romaan on igav. Ром----ыз-қ--з. Р---- қ-------- Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
R--an q---qs-z. R---- q-------- R-m-n q-z-q-ı-. --------------- Roman qızıqsız.
Ta loeb igavat romaani. Ол б-р қ-з---ыз ро--н-оқып------. О- б-- қ------- р---- о--- ж----- О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
O- -------ıqsı--r---n o----jatı-. O- b-- q------- r---- o--- j----- O- b-r q-z-q-ı- r-m-n o-ı- j-t-r- --------------------------------- Ol bir qızıqsız roman oqıp jatır.
Ta vaatab filmi. О- ф--ьм кө--п---ыр. О- ф---- к---- о---- О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ol f----k-r-- ot-r. O- f--- k---- o---- O- f-l- k-r-p o-ı-. ------------------- Ol fïlm körip otır.
See film on põnev. Ф---м-әсе-лі. Ф---- ә------ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Fï-m--ser--. F--- ä------ F-l- ä-e-l-. ------------ Fïlm äserli.
Ta vaatab põnevat filmi. О----ер----иль---өріп -тыр. О- ә----- ф---- к---- о---- О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
O- äse-l-----m k-ri- o---. O- ä----- f--- k---- o---- O- ä-e-l- f-l- k-r-p o-ı-. -------------------------- Ol äserli fïlm körip otır.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....