کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   ka სურვილი

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

[survili]

فارسی گرجی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ მოწევა გნებავთ? მოწევა გნებავთ? 1
m---'e-- g------? mo------ g------? mots'eva gnebavt? m-t-'e-a g-e-a-t? ----'-----------?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ ცეკვა გნებავთ? ცეკვა გნებავთ? 1
t---'v- g------? ts----- g------? tsek'va gnebavt? t-e-'v- g-e-a-t? ----'----------?
‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ გასეირნება გნებავთ? გასეირნება გნებავთ? 1
g--------- g------? ga-------- g------? gaseirneba gnebavt? g-s-i-n-b- g-e-a-t? ------------------?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ მოწევა მინდა. მოწევა მინდა. 1
m---'e-- m----. mo------ m----. mots'eva minda. m-t-'e-a m-n-a. ----'---------.
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ გინდა სიგარეტი? გინდა სიგარეტი? 1
g---- s------'i? gi--- s--------? ginda sigaret'i? g-n-a s-g-r-t'i? -------------'-?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ მას ცეცხლი უნდა. მას ცეცხლი უნდა. 1
m-- t-------- u---. ma- t-------- u---. mas tsetskhli unda. m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------.
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ რამის დალევა მინდა. რამის დალევა მინდა. 1
r---- d----- m----. ra--- d----- m----. ramis daleva minda. r-m-s d-l-v- m-n-a. ------------------.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ რამის ჭამა მინდა. რამის ჭამა მინდა. 1
r---- c-'a-- m----. ra--- c----- m----. ramis ch'ama minda. r-m-s c-'a-a m-n-a. --------'---------.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ მინდა ცოტა დავისვენო. მინდა ცოტა დავისვენო. 1
m---- t---'a d--------. mi--- t----- d--------. minda tsot'a davisveno. m-n-a t-o-'a d-v-s-e-o. ----------'-----------.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ რაღაც მინდა გკითხოთ. რაღაც მინდა გკითხოთ. 1
r------ m---- g-'i-----. ra----- m---- g--------. raghats minda gk'itkhot. r-g-a-s m-n-a g-'i-k-o-. ----------------'------.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ რაღაც მინდა გთხოვოთ. რაღაც მინდა გთხოვოთ. 1
r------ m---- g-------. ra----- m---- g-------. raghats minda gtkhovot. r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 1
r----- m---- d---'a-'i----. ra---- m---- d------------. rameze minda dagp'at'izhot. r-m-z- m-n-a d-g-'a-'i-h-t. -----------------'--'-----.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ რა გნებავთ? რა გნებავთ? 1
r- g------? ra g------? ra gnebavt? r- g-e-a-t? ----------?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 1
g------ e--- c-'i-- q---? gn----- e--- c----- q---? gnebavt erti ch'ika qava? g-e-a-t e-t- c-'i-a q-v-? ---------------'--------?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 1
t- e--- c-'i-- c--- g----------? tu e--- c----- c--- g----------? tu erti ch'ika chai girchevniat? t- e-t- c-'i-a c-a- g-r-h-v-i-t? ----------'--------------------?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 1
c---- s------- t-'a---- g-----. ch--- s------- t------- g-----. chven sakhlshi ts'asvla gvinda. c-v-n s-k-l-h- t-'a-v-a g-i-d-. -----------------'------------.
‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ ტაქსი გნებავთ? ტაქსი გნებავთ? 1
t'a--- g------? t'---- g------? t'aksi gnebavt? t'a-s- g-e-a-t? -'------------?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ თქვენ დარეკვა გნებავთ. თქვენ დარეკვა გნებავთ. 1
t---- d----'v- g------. tk--- d------- g------. tkven darek'va gnebavt. t-v-n d-r-k'v- g-e-a-t. -----------'----------.

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬