کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ka წარსული 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گرجی بازی بیشتر
‫خواندن‬ კითხვა კითხვა 1
k-i-k--a k'itkhva
‫من خوانده ام.‬ წავიკითხე. წავიკითხე. 1
t-'avi--i-khe. ts'avik'itkhe.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ მთელი რომანი წავიკითხე. მთელი რომანი წავიკითხე. 1
mte-i--om--i--s'a--k'itk-e. mteli romani ts'avik'itkhe.
‫فهمیدن‬ გაგება. გაგება. 1
g--eb-. gageba.
‫من فهمیده ام.‬ გავიგე. გავიგე. 1
g--ig-. gavige.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ მთელი ტექსტი გავიგე. მთელი ტექსტი გავიგე. 1
m-el------st-i g-vig-. mteli t'ekst'i gavige.
‫پاسخ دادن‬ პასუხი პასუხი 1
p-a-uk-i p'asukhi
‫من پاسخ داده ام.‬ ვუპასუხე. ვუპასუხე. 1
v--'-su---. vup'asukhe.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. 1
qvela ---t-hv-- vu--a-u--e. qvela k'itkhvas vup'asukhe.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
v--s--- v-t-o--. vitsi – vitsodi.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ვწერ – დავწერე. ვწერ – დავწერე. 1
vt--er-- da-ts'ere. vts'er – davts'ere.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ მესმის – გავიგეე. მესმის – გავიგეე. 1
m--m-------v-g--. mesmis – gavigee.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
m--ak---– mo--t-a-e. momakvs – movit'ane.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
mom--v--– movi---n-. momakvs – movit'ane.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ვყიდულობ – ვიყიდე. ვყიდულობ – ვიყიდე. 1
v---u-ob - viq-d-. vqidulob – viqide.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ველი – ველოდი. ველი – ველოდი. 1
v--i - -elod-. veli – velodi.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ვხსნი – ავხსენი. ვხსნი – ავხსენი. 1
vkh--- ----khsen-. vkhsni – avkhseni.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
vi--- - v--s---. vitsi – vitsodi.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬