کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [ሰባ]

70 [seba]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

[mewidedi]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ ማጨስ ይፈልጋሉ? ማጨስ ይፈልጋሉ? 1
ma-h-e-i-y-fe----l-? mach’esi yifeligalu?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
m---n-s---if-lig---? medenesi yifeligalu?
‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 1
ye’--i---g-z---a-ireg- y--e------? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ማጨስ እፈልጋለው ማጨስ እፈልጋለው 1
m---’e-- ife-iga--wi mach’esi ifeligalewi
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
sīgar---ife-------i/-ī-a--s-i? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ እሱ ላይተር ይፈልጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል 1
i-u-layit-ri y--eligali isu layiteri yifeligali
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 1
t---’ī-i-n-g--i -e--et-at- i-elig-lew-. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 1
t’i--ī-i---ger- -eb-------fe--gal-wi. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 1
t-n--hi--ar--i i-el------i. tinishi marefi ifeligalewi.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t--k-ī-i-neg-ri-l--’-yi------if-li---e-i. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t’ik’--- -ege-i-in--ī-e-’--yi--i-’e-i--i------l-gal--i. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 1
l-g--iz------el----ewi. ligabiziwo ifeligalewi.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 1
m-n----idak’er-b-l----------ga--? mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ ቡና ይፈልጋሉ? ቡና ይፈልጋሉ? 1
bun- yife--ga--? buna yifeligalu?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 1
we-is------- y-wed--u? weyisi shayi yiwedalu?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 1
w-de ---- me-id--i ini-eli-al---. wede bēti menidati inifeligaleni.
‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ ታክሲ ይፈልጋሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? 1
t--i-ī -i-el-g--u? takisī yifeligalu?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 1
si---i -----e-i--i-el-----? siliki medeweli yifeligalu?

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬