Zbirka izraza

hr U školi   »   ku Li dibistanê

4 [četiri]

U školi

U školi

4 [çar]

Li dibistanê

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
Gdje smo mi? Em-l- k- n-? E_ l_ k_ n__ E- l- k- n-? ------------ Em li kû ne? 0
Mi smo u školi. E-----dib-s-a-- --. E_ l_ d________ n__ E- l- d-b-s-a-ê n-. ------------------- Em li dibistanê ne. 0
Imamo nastavu. Wan-ya--- h-ye. W_____ m_ h____ W-n-y- m- h-y-. --------------- Waneya me heye. 0
Ovo su učenici. Ev xwa-d-ka----. E_ x________ i__ E- x-a-d-k-r i-. ---------------- Ev xwandekar in. 0
Ovo je učiteljica. Ev mamo-te ye. E_ m______ y__ E- m-m-s-e y-. -------------- Ev mamoste ye. 0
Ovo je razred. Ev-po e-. E_ p_ e__ E- p- e-. --------- Ev po el. 0
Što radimo? E- -- --k-n? E_ ç_ d_____ E- ç- d-k-n- ------------ Em çi dikin? 0
Učimo. F-r-Hî--di-in. F______ d_____ F-r-H-n d-b-n- -------------- Fêr/Hîn dibin. 0
Učimo jezik. E- zimane-- fêr/h-n---bi-. E_ z_______ f______ d_____ E- z-m-n-k- f-r-h-n d-b-n- -------------------------- Em zimanekî fêr/hîn dibin. 0
Učim engleski. Ez -n--l--------hî---i--m. E_ Î_______ f______ d_____ E- Î-g-l-z- f-r-h-n d-b-m- -------------------------- Ez Îngilîzî fêr/hîn dibim. 0
Učiš španjolski. Tu Îspa-yo-î f---------b-. T_ Î________ f______ d____ T- Î-p-n-o-î f-r-h-n d-b-. -------------------------- Tu Îspanyolî fêr/hîn dibî. 0
On uči njemački. E--El--nî f-r/h-n-d--e. E_ E_____ f______ d____ E- E-m-n- f-r-h-n d-b-. ----------------------- Ew Elmanî fêr/hîn dibe. 0
Učimo francuski. Em-----s- -ê----n -ibi-. E_ F_____ f______ d_____ E- F-a-s- f-r-h-n d-b-n- ------------------------ Em Fransî fêr/hîn dibin. 0
Učite talijanski. Hûn -taly-n- -êr/hîn dibin. H__ Î_______ f______ d_____ H-n Î-a-y-n- f-r-h-n d-b-n- --------------------------- Hûn Îtalyanî fêr/hîn dibin. 0
Oni uče ruski. Ew Rûs- fêr/-în-d--i-. E_ R___ f______ d_____ E- R-s- f-r-h-n d-b-n- ---------------------- Ew Rûsî fêr/hîn dibin. 0
Učiti jezike je interesantno. F---ûna-zimê- e-ê- e. F______ z____ e___ e_ F-r-û-a z-m-n e-ê- e- --------------------- Fêrbûna zimên ecêb e. 0
Želimo razumjeti ljude. Em --xwazi----r-va--fê- --ki-. E_ d_______ m______ f__ b_____ E- d-x-a-i- m-r-v-n f-m b-k-n- ------------------------------ Em dixwazin mirovan fêm bikin. 0
Želimo razgovarati s ljudima. Em ---wa-i- bi m---v-- re ---x---n. E_ d_______ b_ m______ r_ b________ E- d-x-a-i- b- m-r-v-n r- b-a-i-i-. ----------------------------------- Em dixwazin bi mirovan re biaxivin. 0

Dan materinjeg jezika

Volite li svoj materinji jezik? U tom slučaju biste ga ubuduće trebali slaviti! I to uvijek 21. veljače. To je Međunarodni dan materinjeg jezika. Slavi se od 2000. jednom u godini. Taj dan je ustanovio UNESCO. UNESCO je organizacija Ujedinjenih naroda (UN). Bavi se temama iz znanosti, obrazovanja i kulture. UNESCO se zalaže za zaštitu kulturne baštine čovječanstva. Jezici također spadaju u kulturnu baštinu. Stoga ih se mora zaštititi, njegovati i promicati. 21. veljače se slavi jezična raznolikost. Procjenjuje se da na svijetu postoji 6000 do 7000 jezika. Međutim, polovici prijeti izumiranje. Svakih dva tjedna zauvijek nestane jedan jezik. Svaki jezik predstavlja ogromnu riznicu znanja. U jezici se sakuplja znanje naroda. Povijest jednog naroda odražava se kroz jezik. Iskustva i tradicije se također prenose jezikom. Stoga je materinji jezik sastavni dio svakog nacionalnog identiteta. Kad jedan jezik izumre, gubi se više od samih riječi. 21. veljače trebamo misliti na sve ovo. Ljudi moraju uvidjeti važnost jezika. Također bi trebali razmisliti što mogu učiniti kako bi zaštitili jezike. Stoga pokažite svom jeziku da Vam je važan! Možda mu možete ispeći kolač? S lijepim šećernim natpisom. Na Vašem materinjem jeziku, naravno!
Dali si znao?
Bosanski je južnoslavenski jezik. Prvenstveno se govori u Bosni i Hercegovini. Ali govornika ovog jezika ima i u Srbiji, Hrvatskoj, Makedoniji i Crnoj Gori. Za oko 2,5 milijuna ljudi bosanski je materinski jezik. Veoma je sličan srpskom i hrvatskom. Jezični fond, pravopis i gramatika jedva da se razlikuju. Ko govori bosanski, vrlo dobro razumije Srbe i Hrvate. Zato je status bosanskog jezika često predmet diskusije. Neki jezikoslovci sumnjaju da je bosanski uopće poseban jezik. Tvrde da je to samo nacionalna varijanta srpskohrvatskog jezika. Interesantni su mnogi strani utjecaji u bosanskom. Prije je područje gdje se govori bosanski dugo vremena naizmjenično pripadalo Istoku i Zapadu. Zato se u ovom jeziku sreće puno arapskih, turskih i perzijskih riječi u jezičkom fondu. U slavenskim jezicima je to zapravo veoma rijetko. Upravo to čini bosanski jezik tako jedinstvenim.