Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ku Dema borî 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
čitati x-en-in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Čitao / čitala sam. M-n-x-end. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Pročitao sam cijeli roman. Mi- ro-a- -e-- xw---. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
razumjeti fê---iri-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Razumio / razumjela sam. Min fêm----. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Min---tn--e-----m----. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odgovoriti Bers-vand-n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odgovorio / odgovorila sam. Mi--ber-i- -a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. M----e-- pirs --r----n--n. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Znam to – to sam znao / znala. E- v- --z--im- M----- -ani--. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ez vê -in-vî-i-- Mi---- -ivîsî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Ez -- d---h----- --n-e--bihîst. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ez-v---er-i--------------------. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. E- -ê--îni---M-n ev --î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. E---ê -i-i--m- -in ---k--î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ez l- b--d- --------z -- ben-a--ê--ûm. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Ez----ra-e--iki-- Min e- r-ve-ki-. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ez-v--n-s d-k--- ----ev-na- ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.