Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ku Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
čitati x-e-din x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Čitao / čitala sam. Mi- x-en-. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Pročitao sam cijeli roman. M-n ----n-h-m- x-end. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
razumjeti fê- k--i-n f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Razumio / razumjela sam. Mi- fêm--i-. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Mi------ he---f-m -i-. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odgovoriti Be-si--ndin B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odgovorio / odgovorila sam. Mi- -e--i- d-. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Mi--hemî p-r---e--iv--din. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ez ------a--m----n--v-z-nib-. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. E- -- -in-v-si-- -i- ev-----sî. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. E- vê---b-h--im- --- e-----î-t. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. E-----we-dig--m---i- e- wer-i--. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Ez--ê --n--- --n ev -nî. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ez-v- --kir-m--M-n ev-k--î. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ez l- be-da -ê -----z l---e-da -- ---. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. E- v---ave------- -i- ----a-- kir. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ez-vê -as dikim- M-n--- --s --r. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.