Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ku mezin - piçûk

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
veliko i malo m-zin-----ç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je velik. F-- -e-i- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miš je malen. Mişk piçû- e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tamno i svijetlo t-r-----o-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noć je tamna. Şe---ar- y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dan je svijetao. Roj ro-----. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
staro i mlado pî-/k---û-c---n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Naš djed je jako star. Bapîr- -e-p-- -a- -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. E- ---tê-s----e---n-ha --w-n -û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
lijepo i ružno x--şik-û kir-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Leptir je lijep. Pe--e-ok--w--ik-e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pauk je ružan. Pîrik -i-êt -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
debelo i mršavo qele-----ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Žena od sto kilograma je debela. J-n--- s-d--î--yî --l----. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Z---m--î--ê-cî----o-- -a- -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
skupo i jeftino b-ha----rzan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je skupo. T---m-ê- bi-a-y-. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Novine su jeftine. Roj--me-er--- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...