Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   ku giving reasons

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [heftê û pênc]

giving reasons

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
Zašto ne dolazite? H-n ji-bo-çi--a---? H-- j- b- ç- n----- H-n j- b- ç- n-y-n- ------------------- Hûn ji bo çi nayên? 0
Vrijeme je tako loše. H-w----r -e----e. H--- p-- x---- e- H-w- p-r x-r-b e- ----------------- Hewa pir xerab e. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. J- --r ku -ewa pi- -e----- -z--i-a-i- --m. J- b-- k- h--- p-- x---- e e- n------ b--- J- b-r k- h-w- p-r x-r-b e e- n-k-r-m b-m- ------------------------------------------ Ji ber ku hewa pir xerab e ez nikarim bêm. 0
Zašto on ne dolazi? Ew -i-bo-çi nayê? E- j- b- ç- n---- E- j- b- ç- n-y-? ----------------- Ew ji bo çi nayê? 0
On nije pozvan. Ew--ex--nd- nîne. E- v------- n---- E- v-x-e-d- n-n-. ----------------- Ew vexwendî nîne. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. J--ber ku-ve-wend- -î------ê. J- b-- k- v------- n--- n---- J- b-r k- v-x-e-d- n-n- n-y-. ----------------------------- Ji ber ku vexwendî nîne nayê. 0
Zašto ne dolaziš? Ji bo-----u---y-? J- b- ç- t- n---- J- b- ç- t- n-y-? ----------------- Ji bo çi tu nayê? 0
Nemam vremena. W---ê-min t--e--e. W---- m-- t--- y-- W-x-ê m-n t-n- y-. ------------------ Wextê min tune ye. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. Ji-be------e--ê m-----n-, e---a---. J- b-- k- w---- m-- t---- e- n----- J- b-r k- w-x-ê m-n t-n-, e- n-y-m- ----------------------------------- Ji ber ku wextê min tune, ez nayêm. 0
Zašto ne ostaneš? J---o-çi -amî-î? J- b- ç- n------ J- b- ç- n-m-n-? ---------------- Ji bo çi namînî? 0
Moram još raditi. Di-ê hi-ek-d-n-jî-b--e-----. D--- h---- d-- j- b--------- D-v- h-n-k d-n j- b-x-b-t-m- ---------------------------- Divê hinek din jî bixebitim. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. Ji-b------d--ê ez--în--î-b---biti-- n---r-m-bim--i-. J- b-- k- d--- e- h-- j- b--------- n------ b------- J- b-r k- d-v- e- h-n j- b-x-b-t-m- n-k-r-m b-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ji ber ku divê ez hîn jî bixebitim, nikarim bimînim. 0
Zašto već odlazite? Ji -- çi-j--ni-a -e d--î? J- b- ç- j- n--- v- d---- J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-? ------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçî? 0
Umoran / umorna sam. E- -es--yayî--e. E- w-------- m-- E- w-s-i-a-î m-. ---------------- Ez westiyayî me. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. Ji -e- k- --stiya-î------im. J- b-- k- w---------- d----- J- b-r k- w-s-i-a-î-e d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku westiyayîme diçim. 0
Zašto već odlazite? Ji ---çi ji --------d---n? J- b- ç- j- n--- v- d----- J- b- ç- j- n-h- v- d-ç-n- -------------------------- Ji bo çi ji niha ve diçin? 0
Već je kasno. De---g--. D----- e- D-r-n- e- --------- Dereng e. 0
Odlazim zato jer je već kasno. J- ber-ku dereng e--z-di---. J- b-- k- d----- e e- d----- J- b-r k- d-r-n- e e- d-ç-m- ---------------------------- Ji ber ku dereng e ez diçim. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...