Я ----- -- ---аце-а бы-к-л-х-ч-р-о--га-ві--.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х ч-р-о-а-а в-н-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0 Y--k-a-seu-by-/-k-atse-a--y ---і-h ----v-na-- v-n-.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-.---------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ja bih rado čašu crnog vina.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Я --цеў бы - хацел---- -е-іх -е-аг------.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х б-л-г- в-н-.
-----------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0 Ya kha-s-- b--/--ha-s-la by-kel--h------- v-na.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-.-----------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.
Я -ац-- бы /-х-ц-ла -- бу-э--к- --------а--.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- б-т-л-к- ш-м-а-с-а-а-
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0 Ya -h-ts---by /-k--ts-la b- --t-l-ku sh-mpans----.Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l-k- s-a-p-n-k-g-.--------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ja bih rado bocu pjenušca.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Я --цеў--- / -а-е-а-бы-шт--неб-д-ь-б-з---са.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь б-з м-с-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0 Y- --at-eu-b--/ kh--s-la-by------ne--dz’ --z -yas-.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z- b-z m-a-a----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih nešto bez mesa.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Я -ац-ў -- /-хаце-а б---ак---- з -а-о---ны.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у з г-р-д-і-ы-
-------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0 Y---hats-u--y-/---atsela-by z-k-s-u - g-rodn-n-.Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y-------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.
Я-х-ц-ў б- /--аце-а--ы-шт---ебуд-ь,-што мож-а--у-к- ------ава--.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь- ш-о м-ж-а х-т-а п-ы-а-а-а-ь-
----------------------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0 Ya k-a-seu by---khat--la b- s-----eb--z-- --to--o--na -hu-k- pr-gat-v-ts’.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z-, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s-.--------------------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Ва--п-да-----т--з --сам?
Вам падаць гэта з рысам?
В-м п-д-ц- г-т- з р-с-м-
------------------------
Вам падаць гэта з рысам? 0 V-m-p-dat-’ g------ry-a-?Vam padats’ geta z rysam?V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m--------------------------Vam padats’ geta z rysam?
Ва---ада-- -э-а з-л-к--най?
Вам падаць гэта з локшынай?
В-м п-д-ц- г-т- з л-к-ы-а-?
---------------------------
Вам падаць гэта з локшынай? 0 V-m-pa-at-’-get- z--ok--y-ay?Vam padats’ geta z lokshynay?V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y------------------------------Vam padats’ geta z lokshynay?
Вам-па--ць---т--з -у-ь-а-?
Вам падаць гэта з бульбай?
В-м п-д-ц- г-т- з б-л-б-й-
--------------------------
Вам падаць гэта з бульбай? 0 V-m --d-ts- -eta-- -----a-?Vam padats’ geta z bul’bay?V-m p-d-t-’ g-t- z b-l-b-y----------------------------Vam padats’ geta z bul’bay?
Я ----г--не-з--аз--ў / не---к-зва--.
Я гэтага не заказваў / не заказвала.
Я г-т-г- н- з-к-з-а- / н- з-к-з-а-а-
------------------------------------
Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0 Y- -e--ga-n----ka--a- - -e-za-az--l-.Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a--------------------------------------Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.
Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije.
Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača.
Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest.
Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba.
Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente.
Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju.
Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi.
No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti.
Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan.
Koriste se jednostavni slogani i malo riječi.
Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju.
Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često.
One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim.
Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan.
Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura.
To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu.
Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’.
Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju.
U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik.
Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom.
Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda.
Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast.
Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike.
Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije.
Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi.
Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče.
Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru!
Naziv usisavača je čak postao glagol –
to hoover
!
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika.
To znači da je srodan s njemačkim i engleskim.
Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi.
Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji.
Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu.
Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila.
Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike.
I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog.
To je najmlađi član germanske jezičke porodice.
Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika.
Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski.
Često su preuzimane i riječi iz njemačkog.
Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi.
Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.