Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bengalski igra Više
Sok od jabuke, molim. দ-- কর---ক-- আ--ল-র--স----ন ৷ দ_ ক_ এ__ আ___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
da-----rē ē---ā--pēl--a r----ā--na d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Limunadu, molim. দয়া --ে এ------ব-র--রবৎ-আ--- ৷ দ_ ক_ এ__ লে__ স___ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
da-- k-r- ē-------b-ra-----ba- --u-a d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Sok od rajčice, molim. দয়া-ক-ে এক-া টম---র র- আ--ন-৷ দ_ ক_ এ__ ট___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
d-ẏ- kar--ēk--- --mēṭ-r---as- ā---a d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Ja bih rado čašu crnog vina. আম-র-এ--গ্--- লা-----(-ে- ওয়---)--াই-৷ আ__ এ_ গ্__ লা_ ম_ (__ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
ā---a -ka ---sa-lāla-m----(-ē---ōẏ-'--a- cā-i ā____ ē__ g____ l___ m___ (____ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Ja bih rado čašu bijelog vina. আমা- এ- ---াস স--- মদ-(হোয়--ট ও-াই-- --- ৷ আ__ এ_ গ্__ সা_ ম_ (____ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
ām-ra---a--lās--s----m--a--hōẏ-'-------'--a- -ā-i ā____ ē__ g____ s___ m___ (________ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Ja bih rado bocu pjenušca. আ-----ক বো-ল--্-াম--ে- -া--৷ আ__ এ_ বো__ শ্____ চা_ ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
ām-r- -k-----a-a-śy-----a cā-i ā____ ē__ b_____ ś_______ c___ ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Voliš li ribu? তু-- -- --ছ --ন-দ-ক-? তু_ কি মা_ প___ ক__ ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
t-m- -i m-ch- p--ha--a-k--a? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Voliš li govedinu? তুমি কি গর-র ------ছ------? তু_ কি গ__ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
T-mi----g-r----mā--a pachand- kar-? T___ k_ g_____ m____ p_______ k____ T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
Voliš li svinjetinu? ত--- -ি--ুক----মা-- পছ--- কর? তু_ কি শু___ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
Tum- -i śu---ē-a----s- -a-han----a-a? T___ k_ ś_______ m____ p_______ k____ T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. আ-া----ং-ব-হী--কি-ু চ-ই-৷ আ__ মাং____ কি_ চা_ ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Ā---- māns---h----ki-hu -ā'i Ā____ m__________ k____ c___ Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Htio / htjela bih platu sa povrćem. আ-া- ---ার------ান----জ- --- ৷ আ__ না____ মে__ স__ চা_ ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
ā-āra-nān---k-ma---ś-n- ----ji-c-'i ā____ n_________ m_____ s_____ c___ ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. আ--র-এম- ক-ছু -াই---তে -েশ----য়--া--াগ--৷ আ__ এ__ কি_ চা_ যা_ বে_ স__ না লা_ ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ā--r---m----ki--u c-'i --tē -ēśī s-ma-- -- l--ē ā____ ē____ k____ c___ y___ b___ s_____ n_ l___ ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Želite li to s rižom? আ---র -ি---- ---- --- ---? আ___ কি তা_ সা_ ভা_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
āpa-ār- -i ---a---t---b-------'i? ā______ k_ t___ s____ b____ c____ ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Želite li to s tjesteninom? আ--ার ক- তা--সা-ে-প-স্-া চ--? আ___ কি তা_ সা_ পা__ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Āpan--a--- t-r--s-t-ē --st- c---? Ā______ k_ t___ s____ p____ c____ Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Želite li to s krumpirom? আ-ন-র--ি --- সাথ----ু----? আ___ কি তা_ সা_ আ_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Āp--ār- k--t--a -ā--ē --- c-'-? Ā______ k_ t___ s____ ā__ c____ Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
To mi nije ukusno. আমার ----্বা- পছ--- -য় নি ৷ আ__ এ_ স্__ প___ হ_ নি ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Āmā-a -ra---ā----ac--n-a ha-a ni Ā____ ē__ s____ p_______ h___ n_ Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
Jelo je hladno. খাবারট- ---্ড- ৷ খা___ ঠা__ ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
kh-b-r--ā----ṇ-ā k________ ṭ_____ k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
To ja nisam naručio / naručila. আ-ি---া আ--ে বল-নি ৷ আ_ এ_ আ__ ব__ ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
ā-i---ā ānat- -a---i ā__ ē__ ā____ b_____ ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.