Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   hy At the restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [երեսուն]

30 [yeresun]

At the restaurant 2

[rrestoranum 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
Sok od jabuke, molim. Խ---ր--հյ--թ- -նդ--ւմ ե-: Խնձորի հյութ, խնդրում եմ: Խ-ձ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------- Խնձորի հյութ, խնդրում եմ: 0
K--dz--- -----, --nd--m y-m Khndzori hyut’, khndrum yem K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
Limunadu, molim. Լի-ո-ադ, խնդրու--ե-: Լիմոնադ, խնդրում եմ: Լ-մ-ն-դ- խ-դ-ո-մ ե-: -------------------- Լիմոնադ, խնդրում եմ: 0
Li----d---hn-ru- --m Limonad, khndrum yem L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
Sok od rajčice, molim. Պո--դոր--հյ--թ- խ--ր-ւ--ե-: Պոմիդորի հյութ, խնդրում եմ: Պ-մ-դ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: --------------------------- Պոմիդորի հյութ, խնդրում եմ: 0
Pom-dori--yut’- -hn--u- y-m Pomidori hyut’, khndrum yem P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Ja bih rado čašu crnog vina. Ես----ն---ա-ի--եկ-գավաթ -ա--իր --նի: Ես կցանկանայի մեկ գավաթ կարմիր գինի: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ կ-ր-ի- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ կարմիր գինի: 0
Y---kts’an-a--y- me---a-a-’-kar--- gi-i Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Ja bih rado čašu bijelog vina. Ես-կց-նկ-ն--- -----ա----ս----- գ---: Ես կցանկանայի մեկ գավաթ սպիտակ գինի: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ ս-ի-ա- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ սպիտակ գինի: 0
Y-s--t--a-ka--y--m---gav-t--s---ak gi-i Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Ja bih rado bocu pjenušca. Ե- կ---կան-յ- մ-կ --- շ--պ-յն: Ես կցանկանայի մեկ շիշ շամպայն: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ շ-շ շ-մ-ա-ն- ------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ շիշ շամպայն: 0
Y-s--ts’-nk-na-i-me--s--s- sh-mpa-n Yes kts’ankanayi mek shish shampayn Y-s k-s-a-k-n-y- m-k s-i-h s-a-p-y- ----------------------------------- Yes kts’ankanayi mek shish shampayn
Voliš li ribu? Ձ-ւկ-կ-ւ-ե---: Ձուկ կուզեի՞ր: Ձ-ւ- կ-ւ-ե-՞-: -------------- Ձուկ կուզեի՞ր: 0
Dzu---u-e-՞r Dzuk kuzei՞r D-u- k-z-i-r ------------ Dzuk kuzei՞r
Voliš li govedinu? Տ-վար- -ի--կ----ի-ր: Տավարի միս կուզեի՞ր: Տ-վ-ր- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: -------------------- Տավարի միս կուզեի՞ր: 0
T-var--mis k-z-i՞r Tavari mis kuzei՞r T-v-r- m-s k-z-i-r ------------------ Tavari mis kuzei՞r
Voliš li svinjetinu? Խ-զ----- ---զեի-ր: Խոզի միս կուզեի՞ր: Խ-զ- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: ------------------ Խոզի միս կուզեի՞ր: 0
Kho-- m-- --z--՞r Khozi mis kuzei՞r K-o-i m-s k-z-i-r ----------------- Khozi mis kuzei՞r
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Ե- կ-ա-կ--ա-ի-ի-չ որ -ա- ---ն---ս-: Ես կցանկանայի ինչ որ բան առանց մսի: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն ա-ա-ց մ-ի- ----------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան առանց մսի: 0
Yes -ts-a----a-i --c-’-vo- --n--rr---s’---i Yes kts’ankanayi inch’ vor ban arrants’ msi Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n a-r-n-s- m-i ------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban arrants’ msi
Htio / htjela bih platu sa povrćem. Ես--ցան---այի---ն-ա-եղենով: Ես կցանկանայի բանջարեղենով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- բ-ն-ա-ե-ե-ո-: --------------------------- Ես կցանկանայի բանջարեղենով: 0
Ye----s’--k-nayi-------eghe--v Yes kts’ankanayi banjareghenov Y-s k-s-a-k-n-y- b-n-a-e-h-n-v ------------------------------ Yes kts’ankanayi banjareghenov
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Ե- կ-ան-ա--յի-ի-- ո- -ան--որ-ե-կա--չտ--: Ես կցանկանայի ինչ որ բան, որ երկար չտևի: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն- ո- ե-կ-ր չ-և-: ---------------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան, որ երկար չտևի: 0
Y-s kt---nk-n-y----c-- v-r ba-, ----y----- ch’te-i Yes kts’ankanayi inch’ vor ban, vor yerkar ch’tevi Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n- v-r y-r-a- c-’-e-i -------------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban, vor yerkar ch’tevi
Želite li to s rižom? Կ--ն---ա-իք-բր-ձո-վ: Կցանկանայիք բրնձո՞վ: Կ-ա-կ-ն-յ-ք բ-ն-ո-վ- -------------------- Կցանկանայիք բրնձո՞վ: 0
K--’a----a---- b-nd--՞v Kts’ankanayik’ brndzo՞v K-s-a-k-n-y-k- b-n-z-՞- ----------------------- Kts’ankanayik’ brndzo՞v
Želite li to s tjesteninom? Կ--ն--ն--իք---իշ-ա----: Կցանկանայիք արիշտայո՞վ: Կ-ա-կ-ն-յ-ք ա-ի-տ-յ-՞-: ----------------------- Կցանկանայիք արիշտայո՞վ: 0
Kt--an-an--ik’ a--sh-----v Kts’ankanayik’ arishtayo՞v K-s-a-k-n-y-k- a-i-h-a-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ arishtayo՞v
Želite li to s krumpirom? Կ-անկ--ա-իք-կ--տ-ֆի-ո՞-: Կցանկանայիք կարտոֆիլո՞վ: Կ-ա-կ-ն-յ-ք կ-ր-ո-ի-ո-վ- ------------------------ Կցանկանայիք կարտոֆիլո՞վ: 0
K-s’-n--nay-----ar---i-o՞v Kts’ankanayik’ kartofilo՞v K-s-a-k-n-y-k- k-r-o-i-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ kartofilo՞v
To mi nije ukusno. Համ---չ-: Համեղ չէ: Հ-մ-ղ չ-: --------- Համեղ չէ: 0
Ham-g- -h-e Hamegh ch’e H-m-g- c-’- ----------- Hamegh ch’e
Jelo je hladno. ՈՒ-ել--ը--ա-ն-է: ՈՒտելիքը սառն է: Ո-տ-լ-ք- ս-ռ- է- ---------------- ՈՒտելիքը սառն է: 0
U-e-ik----arr--e Utelik’y sarrn e U-e-i-’- s-r-n e ---------------- Utelik’y sarrn e
To ja nisam naručio / naručila. Ե- դ----մ--ա-վ-րել: Ես դա չեմ պատվիրել: Ե- դ- չ-մ պ-տ-ի-ե-: ------------------- Ես դա չեմ պատվիրել: 0
Y-- da--h--em--a---rel Yes da ch’yem patvirel Y-s d- c-’-e- p-t-i-e- ---------------------- Yes da ch’yem patvirel

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.