Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   nl In het restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
Sok od jabuke, molim. E-- app--sa---a-s-ub-ieft. E-- a-------- a----------- E-n a-p-l-a-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een appelsap, alstublieft. 0
Limunadu, molim. Een ----na-e, a---ubl--ft. E-- l-------- a----------- E-n l-m-n-d-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een limonade, alstublieft. 0
Sok od rajčice, molim. E-- -om---nsap, a-s--bl-ef-. E-- t---------- a----------- E-n t-m-t-n-a-, a-s-u-l-e-t- ---------------------------- Een tomatensap, alstublieft. 0
Ja bih rado čašu crnog vina. Ik -----raag -e- g-as-rod-----n. I- w-- g---- e-- g--- r--- w---- I- w-l g-a-g e-n g-a- r-d- w-j-. -------------------------------- Ik wil graag een glas rode wijn. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. I---il g--ag-e-n g-as --tte ----. I- w-- g---- e-- g--- w---- w---- I- w-l g-a-g e-n g-a- w-t-e w-j-. --------------------------------- Ik wil graag een glas witte wijn. 0
Ja bih rado bocu pjenušca. Ik -il---aag--e--f-e--c-ampa-n-. I- w-- g---- e-- f--- c--------- I- w-l g-a-g e-n f-e- c-a-p-g-e- -------------------------------- Ik wil graag een fles champagne. 0
Voliš li ribu? Ho-d--e --n vis? H--- j- v-- v--- H-u- j- v-n v-s- ---------------- Houd je van vis? 0
Voliš li govedinu? H--d--e va--run--l-es? H--- j- v-- r--------- H-u- j- v-n r-n-v-e-s- ---------------------- Houd je van rundvlees? 0
Voliš li svinjetinu? H--d-----a----r--n------? H--- j- v-- v------------ H-u- j- v-n v-r-e-s-l-e-? ------------------------- Houd je van varkensvlees? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. I---il g--a- i-ts ---d------es. I- w-- g---- i--- z----- v----- I- w-l g-a-g i-t- z-n-e- v-e-s- ------------------------------- Ik wil graag iets zonder vlees. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. I- -il--------en g-----esc-o-el. I- w-- g---- e-- g-------------- I- w-l g-a-g e-n g-o-n-e-c-o-e-. -------------------------------- Ik wil graag een groenteschotel. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. I- --- -raag --t----t ni-- -a-- duurt. I- w-- g---- i--- w-- n--- l--- d----- I- w-l g-a-g i-t- w-t n-e- l-n- d-u-t- -------------------------------------- Ik wil graag iets wat niet lang duurt. 0
Želite li to s rižom? W-l- u--at-----r-js-? W--- u d-- m-- r----- W-l- u d-t m-t r-j-t- --------------------- Wilt u dat met rijst? 0
Želite li to s tjesteninom? W-l--- --t met p---a? W--- u d-- m-- p----- W-l- u d-t m-t p-s-a- --------------------- Wilt u dat met pasta? 0
Želite li to s krumpirom? Wilt u d-- -----a-dappe--n? W--- u d-- m-- a----------- W-l- u d-t m-t a-r-a-p-l-n- --------------------------- Wilt u dat met aardappelen? 0
To mi nije ukusno. D-t---a--t-------est. D-- s----- n--- b---- D-t s-a-k- n-e- b-s-. --------------------- Dit smaakt niet best. 0
Jelo je hladno. H-t e-en i- k---. H-- e--- i- k---- H-t e-e- i- k-u-. ----------------- Het eten is koud. 0
To ja nisam naručio / naručila. D-t h----k----t--e--e--. D-- h-- i- n--- b------- D-t h-b i- n-e- b-s-e-d- ------------------------ Dit heb ik niet besteld. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.