Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   nl iets verklaren 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [vijfenzeventig]

iets verklaren 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
Zašto ne dolazite? W-aro- ko-t----iet? Waarom komt u niet? W-a-o- k-m- u n-e-? ------------------- Waarom komt u niet? 0
Vrijeme je tako loše. H-t ---r--- z- -----t. Het weer is zo slecht. H-t w-e- i- z- s-e-h-. ---------------------- Het weer is zo slecht. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Ik kom ni--- om--- -et-we-- zo-sle--- --. Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. I- k-m n-e-, o-d-t h-t w-e- z- s-e-h- i-. ----------------------------------------- Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. 0
Zašto on ne dolazi? W--rom --mt hi---iet? Waarom komt hij niet? W-a-o- k-m- h-j n-e-? --------------------- Waarom komt hij niet? 0
On nije pozvan. H-- i--n-------g-nodi-d. Hij is niet uitgenodigd. H-j i- n-e- u-t-e-o-i-d- ------------------------ Hij is niet uitgenodigd. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. Hij-k--t nie---om-at-hi--niet--s---tgenodigd. Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. H-j k-m- n-e-, o-d-t h-j n-e- i- u-t-e-o-i-d- --------------------------------------------- Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. 0
Zašto ne dolaziš? W---om---- j---ie-? Waarom kom je niet? W-a-o- k-m j- n-e-? ------------------- Waarom kom je niet? 0
Nemam vremena. I-----------ti--. Ik heb geen tijd. I- h-b g-e- t-j-. ----------------- Ik heb geen tijd. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. I---o- n--t--------i---ee----jd ---. Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. I- k-m n-e-, o-d-t i- g-e- t-j- h-b- ------------------------------------ Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. 0
Zašto ne ostaneš? Waa-o--bl----je n-e-? Waarom blijf je niet? W-a-o- b-i-f j- n-e-? --------------------- Waarom blijf je niet? 0
Moram još raditi. I--mo-- n-g----ke-. Ik moet nog werken. I- m-e- n-g w-r-e-. ------------------- Ik moet nog werken. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. Ik-b-ijf --e----md--------g m-e- wer-e-. Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. I- b-i-f n-e-, o-d-t i- n-g m-e- w-r-e-. ---------------------------------------- Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. 0
Zašto već odlazite? W-ar-m-gaa--u al w-g? Waarom gaat u al weg? W-a-o- g-a- u a- w-g- --------------------- Waarom gaat u al weg? 0
Umoran / umorna sam. Ik be--moe. Ik ben moe. I- b-n m-e- ----------- Ik ben moe. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. Ik g--------m-a- -k-m-e--en. Ik ga weg, omdat ik moe ben. I- g- w-g- o-d-t i- m-e b-n- ---------------------------- Ik ga weg, omdat ik moe ben. 0
Zašto već odlazite? W-arom--er-re-t---a-? Waarom vertrekt u al? W-a-o- v-r-r-k- u a-? --------------------- Waarom vertrekt u al? 0
Već je kasno. He--i--al -a-t. Het is al laat. H-t i- a- l-a-. --------------- Het is al laat. 0
Odlazim zato jer je već kasno. Ik v-rt-ek, -m-at he------aa- is. Ik vertrek, omdat het al laat is. I- v-r-r-k- o-d-t h-t a- l-a- i-. --------------------------------- Ik vertrek, omdat het al laat is. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...