Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   nl nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski nizozemski igra Više
Trebam krevet. Ik h-- e-- b-- n----. Ik heb een bed nodig. 0
Hoću spavati. Ik w-- s-----. Ik wil slapen. 0
Ima li ovdje krevet? Is e- h--- e-- b--? Is er hier een bed? 0
Trebam lampu. Ik h-- e-- l--- n----. Ik heb een lamp nodig. 0
Hoću čitati. Ik w-- l----. Ik wil lezen. 0
Ima li ovdje lampa? Is e- h--- e-- l---? Is er hier een lamp? 0
Trebam telefon. Ik h-- e-- t------- n----. Ik heb een telefoon nodig. 0
Želim telefonirati. Ik w-- b-----. Ik wil bellen. 0
Ima li ovdje telefon? Is e- h--- e-- t-------? Is er hier een telefoon? 0
Trebam jednu kameru. Ik h-- e-- c----- n----. Ik heb een camera nodig. 0
Hoću fotografirati. Ik w-- f----- m----. Ik wil foto’s maken. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Is e- h--- e-- c-----? Is er hier een camera? 0
Trebam računalo. Ik h-- e-- c------- n----. Ik heb een computer nodig. 0
Hoću poslati e-mail. Ik w-- e-- e----- s-----. Ik wil een e-mail sturen. 0
Ima li ovdje računalo? Is e- h--- e-- c-------? Is er hier een computer? 0
Trebam kemijsku. Ik h-- e-- p-- n----. Ik heb een pen nodig. 0
Hoću nešto napisati. Ik w-- i--- o----------. Ik wil iets opschrijven. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Is e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--? Is er hier een blad papier en een pen? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...