Zbirka izraza

hr Na putu   »   hy En route

37 [trideset i sedam]

Na putu

Na putu

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

En route

[Chanaparh]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
On se vozi motorom. Ն----տ-ց--լ - քշ---: Նա մոտոցիկլ է քշում: Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
Na mot--s’ikl-- -’-h-m Na motots’ikl e k’shum N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
On se vozi biciklom. Նա--ե--նիվ-է -շում: Նա հեծանիվ է քշում: Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
N- h------v-e-k’-h-m Na hetsaniv e k’shum N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
On ide pješice. Նա ո-քով է--ն-ւ-: Նա ոտքով է գնում: Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
N- v-t---v - -n-m Na votk’ov e gnum N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
On putuje brodom. Նա -ա-ով է-գ-ո-մ: Նա նավով է գնում: Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
N--navo--- gnum Na navov e gnum N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
On putuje čamcem. Նա --վա-------նու-: Նա նավակով է գնում: Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
N- -a-ak---e -n-m Na navakov e gnum N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
On pliva. Նա-լող-ւ--է: Նա լողում է: Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
Na l----m e Na loghum e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Da li je ovdje opasno? Վ--ն--վո՞ր է-ա-ս---: Վտանգավո՞ր է այստեղ: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
V------o՞r-e --st--h Vtangavo՞r e aystegh V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Da li je ovdje opasno sam stopirati? Վտան--վ-՞ր -------ղ ---ե---կ-ն--եցն-լ: Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
Vtang--o՞r-e-a---eg- ---’--n- --ngn----nel Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Da li je opasno šetati noću? Վտ----վո-ր-է ա---եղ գի-եր-վ զ-ո---լ: Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
Vta-ga-o՞- e-ayste----is-erov --os-el Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Pogriješili smo put. Մ--ք-ս-ալ--ն---կ-լ: Մենք սխալ ենք եկել: Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
Me--- sk-al -enk- -ek-l Menk’ skhal yenk’ yekel M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Na krivom smo putu. Մ-ն---խ----ա--պար-ի-վր- ե--: Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
M---’ ---al-chan---r-i-vr- y-n-’ Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Moramo se vratiti. Մ--ք-պետք-է-հե- -ա----ք: Մենք պետք է հետ դառնանք: Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M-n-’ p------ -et--a--na-k’ Menk’ petk’ e het darrnank’ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Gdje se ovdje može parkirati? Ո-տե-- կա-----նք -ե-են-- այ-տ-ղ -ան--եց---: Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
Vo-te-gh kar-------k’-m---y--an -yst--- -ang-et----l Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Ima li ovdje parkiralište? Այս-ե--մե-ենայի-կա--ն-տեղի --՞: Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
Ays---h -ek’-en--- k--an-t-ghi ka՞ Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Koliko dugo se može ovdje parkirati? Ին---՞--ժ-ման--ո- ----լի------տ-ղ -եքե--- --նգ----ե-: Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
I---’k’a---------ako---areli e-a-s--------’-en-n----gnet-’--l Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Da li skijate? Դահո-կ ք-ո-՞մ եք: Դահուկ քշու՞մ եք: Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
Da----------m ---’ Dahuk k’shu՞m yek’ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Idete li žičarom gore? Դ----կա-ին---րե------ե՞--գ-ո-----պ--վ---: Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
D-huk-y----erel-ko--ye--’-------e---v---v Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Mogu li se ovdje iznajmiti skije? Կարելի--- -յս--------------վա----: Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
Ka--li- - ------h --h-kn-r -ardzel Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

Monolozi

Ljudima je većinom čudno kad netko priča sam sa sobom. A opet svi ljudi redovito vode monologe. Psiholozi procjenjuju da ih vodi više od 95% odraslih ljudi. Djeca uvijek za vrijeme igre pričaju sama sa sobom. Dakle, potpuno je normalno voditi monologe. To je samo jedan poseban oblik komunikacije. Također, ima puno prednosti da tu i tamo popričate sami sa sobom! Budući da kroz razgovor organiziramo svoje misli. Monolozi su trenuci u kojima unutarnji glas dolazi na površinu. Moglo bi se reći da se radi o glasnom razmišljanju. Ljudi koji su rastreseni vrlo često vode monologe. Kod njih je određeni dio mozga manje aktivan. Stoga su slabije organizirani. Monolozima tada sami sebi pomažu da budu što organiziraniji. Monolozi nam također mogu pomoći donositi odluke. Također su jako dobro sredstvo za oslobađanje od stresa. Monolozi potiču koncentraciju i produktivnost. Budući da treba više vremena da se nešto kaže naglas nego da se o tome samo misli. Prilikom pričanja svjesniji smo svojih misli. Lakše rješavamo teške ispite ako pritom pričamo sa sobom. To su pokazali različiti eksperimenti. Monolozima se također možemo ohrabriti. Mnogi sportaši često vode monologe kako bi se motivirali. Nažalost, većinom pričamo sami sa sobom u negativnim situacijama. Stoga bismo trebali uvijek biti pozitivni. Također moramo često ponavljati ono što želimo. Tako putem razgovora možemo pozitivno utjecati na svoje postupke. Međutim, to funkcionira jedino ako ostanemo realni!
Dali si znao?
Rumunkski spada u istočnoromanske jezike. To je materinski jezik oko 28 milijuna ljudi. Oni uglavnom žive u Rumunjskoj i Moldaviji. Rumunjski je također službeni jezik Republike Moldavije. I u Srbiji i Ukrajini ima većih zajednica koje govore rumunjski. Rumunski je nastao iz latinskog. Rimljani su prije u regionu oko Dunava imali dvije provincije. Talijanski je najsrodniji rumunjskom. Rumuni zato mogu u većini slučajeva dobro razumjeti Talijane. Dok obratno to nije uvijek slučaj. Razlog je što rumunjski ima puno slavenskih riječi. I na glasovni sistem rumunjskog su utjecali susjedni slavenski jezici. U rumunjskoj abecedi zato ima nekoliko posebnih znakova. Rumunjski se piše kako se izgovara. I još uvijek ima puno sličnosti sa starim latinskim strukturama… Ali upravo to čini otkrivanje ovog jezika tako uzbudljiv!