Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
ja – moj / moja / moje ես --իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y---- -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Ne mogu naći moj ključ. Ես-ի- -ա-ա--ն-չե- գ--ո-մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes i- -an--i---h---------m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ne mogu naći moju putnu kartu. Ես--- տ---ը չ-մ--տն--մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes im-tom---ch-y-m --num Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ti – tvoj / tvoja / tvoje դ-ւ - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Jesi li našao tvoj ključ? Դ-ւ քո-բ-ն--ի- -տ--- ես: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du--’---b-na--- ---՞---es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Jesi li našao tvoju putnu kartu? Դու-քո տո-ս---տ-՞լ--ս: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k-v- --ms- g--՞l---s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
on – njegov / njegova / njegovo նա --ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na ----a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Znaš li gdje je njegov ključ? Դ----ի-ե՞ս-ն-ա-բ-նալի---ր--ղ -: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du--i-e՞- nra ba----n vo-t----e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Znaš li gdje je njegova putna karta? Դո--գ--ե՞ս--ր- տոմսը----ե---: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D- git--- --a tomsy--ort-gh e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ona – njen / njena / njeno նա --իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n-----r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Njen novac je nestao. Ն---գու-----չկա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra--u--r- c---a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Njena kreditna kartica je također nestala. Եվ -ր-վ--կայի--ք--տ--է- ---: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev--- -ark-yin--’a----el--h--a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
mi – naš / naša / naše մ--------ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
menk’ - mer m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Naš djed je bolestan. Մ-ր --պ-----ի-անդ--: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me- --p--y---v-nd-e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Naša baka je zdrava. Մ---տա--կ---ռո-- է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me- tat--y --------e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vi – vaš / vaša / vaše դո-ք-- ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d--’ - d-er d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Djeco, gdje je vaš tata? Որ---ղ --ձ-- --յ--կը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vort-՞-- ------ hayr--y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Djeco, gdje je vaša mama? Որ---ղ - -ե--մայ----: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-----g--e--z-r m-yriky V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!