Тілашар

kk Reading and writing   »   fr Lire et écrire

6 [алты]

Reading and writing

Reading and writing

6 [six]

Lire et écrire

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh French Ойнау Көбірек
Мен оқимын. Je ---. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Мен бір әріп оқимын. J- --- -------t--. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Мен бір сөз оқимын. J- -i--un -o-. J- l-- u- m--- J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Мен бір сөйлем оқимын. J---i--une-ph-a--. J- l-- u-- p------ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Мен бір хат оқимын. J- ----u-----ttre. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Мен бір кітап оқимын. Je --s--- -i---. J- l-- u- l----- J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Мен оқимын. J- li-. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Сен оқисың. T- ---. T- l--- T- l-s- ------- Tu lis. 0
Ол оқиды. Il lit. I- l--- I- l-t- ------- Il lit. 0
Мен жазамын. J-----s. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Мен бір әріп жазамын. J-é-ri--u-- -e--re. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Мен бір сөз жазамын. J-é---s -n -ot. J------ u- m--- J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Мен бір сөйлем жазамын. J----i- u-- -hr--e. J------ u-- p------ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Мен бір хат жазамын. J’écri- u-e--e---e. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Мен бір кітап жазамын. J’-c-i-------vr-. J------ u- l----- J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Мен жазамын. J-écris. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Сен жазасың. Tu-écri-. T- é----- T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Ол жазады. Il -crit. I- é----- I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Халықаралық сөздер

Жаһандану тілді айналып өтпейді. Бұл халықаралық сөздердің көбеюінен байқалады. Халықаралық сөздер - бұл көптеген тілдерде кездесетін сөздер. Оның үстіне, бұл сөздер бірдей немесе ұқсас мағынаға ие. Айтылуы да жиі сәйкес келеді. Сондай-ақ, сөздердің жазылу ережелері де ұқсас болады. Халықаралық сөздердің қалай таралатыны өте қызық. Олар ешқандай да шекараға бағынбайды. Географиялыққа да. Тіпті, тілдік шекараға да. Кейбір сөздер кез келген құрлықта түсінікті болады. Hotel сөзі бұған жақсы мысал бола алады. Бұл сөз әлемнің барлық дерлік елдерінде қолданылады. Көптеген халықаралық сөздер бастауын ғылымнан алады. Техникалық ұғымдар да әлем бойынша қарқынды таралуда. Ескірген халықаралық ортақ сөздердің түбі бір. Олар бір сөзден пайда болған. Алайда, көп жағдайда халықаралық сөздер кірме сөз болып табылады. Бұл сөздер жай ғана басқа тілге кіреді дегенді білдіреді. Бұндай үдерістер жүріп жатқан кезде, тарихи-мәдени сана маңызды рөл атқарады. Әр өркениеттің өзіндік салт-дәстүрлері бар. Сондықтан да, жаңа өнертабыстар халықтардың тұрмысына бірден сіңісіпкете бермейді. Халықтың қолданысына қандай заттар кіретінін мәдени нормалар анықтайды. Кейбір заттар әлемнің белгілі бір аймақтарында ғана кездеседі. Ал, кей заттар әлем бойынша тез таралып кетіп жатады. Қайткенде де, затпен бірге, заттың атауы да қатар таралады. Дәл осы жайт халықаралық сөздерді ерекше қызықты етеді! Тілде жаңалық ашу арқылы, біз мәдениет саласында да жаңалық ашамыз...