Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   id memberi alasan 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių indoneziečių Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? K--a-a--nda tidak d-t--g? K----- A--- t---- d------ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Oras toks blogas. Cu----y--sa-g-- ---uk. C------- s----- b----- C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. S-y- -ida--da-a----arena -uacany--sa-ga- --r--. S--- t---- d----- k----- c------- s----- b----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Kodėl jis neateina? Kenap- -ia t--a- -a--n-? K----- d-- t---- d------ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Jo nekvietė. Di- t--ak ---nd-ng. D-- t---- d-------- D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. D-- ----k ----n--k--en- dia --d-k diun----. D-- t---- d----- k----- d-- t---- d-------- D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Kodėl tu neateini? K----- ---u-ti-a-----ang? K----- k--- t---- d------ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
(Aš) neturiu laiko. S-y- --d-k-pu--- -a--u. S--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. Say- t-d-k d---ng --re------- t---- -u-----aktu. S--- t---- d----- k----- s--- t---- p---- w----- S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Kodėl nepasilieki? K--apa-kam--tida- t--gg-l ---a? K----- k--- t---- t------ s---- K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
(Aš) dar turiu dirbti. S-ya m---h-h--u- b--e-ja. S--- m---- h---- b------- S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. Say-----a--t-nggal karen- s-y--m--ih-h--u--b--e-ja. S--- t---- t------ k----- s--- m---- h---- b------- S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? Ke-a-a An-a s-g--a ---g-? K----- A--- s----- p----- K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Aš pavargęs / -usi. Sa----e-ah. S--- l----- S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. S----p---i ka-e-- -a-- -el-h. S--- p---- k----- s--- l----- S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? K--ap- --d--har----erg-? K----- A--- h---- p----- K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Jau vėlu. Sa-- ini ----h -ar--. S--- i-- s---- l----- S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. S-----e-g- karen- -ni s--a- ---u-. S--- p---- k----- i-- s---- l----- S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…