Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   es dar explicaciones 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ispanų Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? ¿-o- ----n- vi-ne--us-e--? ¿Por qué no viene (usted)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Oras toks blogas. Ha---mu- -a- -iemp-. Hace muy mal tiempo. H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. No --- porque-ha-e m------ ---mpo. No voy porque hace muy mal tiempo. N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Kodėl jis neateina? ¿-or q-é n---i----(-l)? ¿Por qué no viene (él)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Jo nekvietė. É- no e--------t--o. Él no está invitado. É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Jis neateis, nes jo nekvietė. Él -o -i-ne--o-que no--stá --v-t-d-. Él no viene porque no está invitado. É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Kodėl tu neateini? ¿-or q-é-n- vien-- ----? ¿Por qué no vienes (tú)? ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
(Aš) neturiu laiko. N---e-go----m-o. No tengo tiempo. N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. No-----p-rq-e no ----o-tie--o. No voy porque no tengo tiempo. N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Kodėl nepasilieki? ¿-or-qu- n- te -u-d-s--t--? ¿Por qué no te quedas (tú)? ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
(Aš) dar turiu dirbti. Aú-----go q-e --a---ar. Aún tengo que trabajar. A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. No m- qu-do p-r----a-- teng--q----r-ba--r. No me quedo porque aún tengo que trabajar. N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Kodėl (jūs) jau išeinate? ¿P-r-qu---e-v- (-s-e-) ya? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Aš pavargęs / -usi. Es-o- ---sado-/--. Estoy cansado /-a. E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. Me--o- -o--u- ---o- --ns-d-----. Me voy porque estoy cansado /-a. M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? ¿--- -u---e-v----st-d--ya? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Jau vėlu. Y- -s--ar-e. Ya es tarde. Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. M---oy--------y------a---. Me voy porque ya es tarde. M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…