Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   fr argumenter qc. 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių prancūzų Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? Pourqu-i-n- ----z--ou- --s ? P------- n- v--------- p-- ? P-u-q-o- n- v-n-z-v-u- p-s ? ---------------------------- Pourquoi ne venez-vous pas ? 0
Oras toks blogas. L- ----s es- -r-p ---v--s. L- t---- e-- t--- m------- L- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- -------------------------- Le temps est trop mauvais. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. J--ne vie---pa- ---c- -ue le-te------t-t----mauva--. J- n- v---- p-- p---- q-- l- t---- e-- t--- m------- J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e l- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- ---------------------------------------------------- Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. 0
Kodėl jis neateina? P-u--u-i -e v--n--il--as-? P------- n- v------- p-- ? P-u-q-o- n- v-e-t-i- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne vient-il pas ? 0
Jo nekvietė. Il---e-t --s--nvit-. I- n---- p-- i------ I- n-e-t p-s i-v-t-. -------------------- Il n’est pas invité. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. Il n-----n--pas--arc--q-’il-n’e-t-p-s -nvit-. I- n- v---- p-- p---- q---- n---- p-- i------ I- n- v-e-t p-s p-r-e q-’-l n-e-t p-s i-v-t-. --------------------------------------------- Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. 0
Kodėl tu neateini? P-ur-u-i ne v--n---- p-s-? P------- n- v------- p-- ? P-u-q-o- n- v-e-s-t- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne viens-tu pas ? 0
(Aš) neturiu laiko. J-----i-p-s-le t--p-. J- n--- p-- l- t----- J- n-a- p-s l- t-m-s- --------------------- Je n’ai pas le temps. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. J--ne -ie-- pa--p-r------ -- n’ai pas ---temps. J- n- v---- p-- p---- q-- j- n--- p-- l- t----- J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e j- n-a- p-s l- t-m-s- ----------------------------------------------- Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. 0
Kodėl nepasilieki? P-urq--- ne-re--es-t--p-s ? P------- n- r-------- p-- ? P-u-q-o- n- r-s-e---u p-s ? --------------------------- Pourquoi ne restes-tu pas ? 0
(Aš) dar turiu dirbti. J- d--s e----- t--vail-er. J- d--- e----- t---------- J- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. -------------------------- Je dois encore travailler. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. Je-n- --st- p-s p--ce -ue--e-d-is-e-c-r-------il-e-. J- n- r---- p-- p---- q-- j- d--- e----- t---------- J- n- r-s-e p-s p-r-e q-e j- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. ---------------------------------------------------- Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? P---q--i-part-z--ou- d-j--? P------- p---------- d--- ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Aš pavargęs / -usi. J------ -a-igu-. J- s--- f------- J- s-i- f-t-g-é- ---------------- Je suis fatigué. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. J--pars déj- --rce -u- -e----s-fat-gu-. J- p--- d--- p---- q-- j- s--- f------- J- p-r- d-j- p-r-e q-e j- s-i- f-t-g-é- --------------------------------------- Je pars déjà parce que je suis fatigué. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Pou-qu-i----t---------é-à ? P------- p---------- d--- ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Jau vėlu. Il-e-t --jà ta-d. I- e-- d--- t---- I- e-t d-j- t-r-. ----------------- Il est déjà tard. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. Je-p-rs déj- -ar-e-qu--l e-t-dé-à---r-. J- p--- d--- p---- q---- e-- d--- t---- J- p-r- d-j- p-r-e q-’-l e-t d-j- t-r-. --------------------------------------- Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…