Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 2   »   px Passado 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Praeitis 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? Vo-ê --ve-d- --am-r-u---a-b-l-----? Você teve de chamar uma ambulância? V-c- t-v- d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? ----------------------------------- Você teve de chamar uma ambulância? 0
Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? V--ê-t------ c----r - méd---? Você teve de chamar o médico? V-c- t-v- d- c-a-a- o m-d-c-? ----------------------------- Você teve de chamar o médico? 0
Ar tu turėjai iškviesti policiją? V--ê--e-- d--chamar-a p------? Você teve de chamar a polícia? V-c- t-v- d- c-a-a- a p-l-c-a- ------------------------------ Você teve de chamar a polícia? 0
Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. V-cê --m o------o -- ---e-o-e? -i--a agor- - tin-a. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. Voc- --m-o--nde-e-------d--ag-------i---. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. V--- ----- -ap-- --nda --o-a-o-t-n--. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. E-e fo- p-----l- Ele -ã- p----s---p--t---. Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o p-d- s-r p-n-u-l- ------------------------------------------ Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. 0
Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. Ele a-ho--o--a------ -le------odia -c-a- ---amin-o. Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. 0
Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. E-e----entend--?-E-- n-o-me --di- e-t--d-r. Ele te entendeu? Ele não me podia entender. E-e t- e-t-n-e-? E-e n-o m- p-d-a e-t-n-e-. ------------------------------------------- Ele te entendeu? Ele não me podia entender. 0
Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? P-r---e-- q-- você--------i- ----p-nt-al? Por que é que você não podia ser pontual? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a s-r p-n-u-l- ----------------------------------------- Por que é que você não podia ser pontual? 0
Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? P-- -ue - -ue---cê-não--odi---c-ar-o -aminh-? Por que é que você não podia achar o caminho? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------- Por que é que você não podia achar o caminho? 0
Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? Po--q-- é q-- v--- ----po--a en-ende-? Por que é que você não podia entender? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a e-t-n-e-? -------------------------------------- Por que é que você não podia entender? 0
(Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. E- --o -u-- ----pon-u-l ---qu--n-o--a--- --ib--. Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. E- n-o p-d- s-r p-n-u-l p-r-u- n-o h-v-a ô-i-u-. ------------------------------------------------ Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. 0
(Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. Eu---o-p-de ac---------i-h- --r-u--n-o tin----m-m-p- d- -i-a--. Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E- n-o p-d- a-h-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. --------------------------------------------------------------- Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
(Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. Eu -ã--p-de --------l- --rq-- a-m-si-a--stava--uit------. Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. E- n-o p-d- e-t-n-ê-l- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. --------------------------------------------------------- Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. 0
(Aš) turėjau važiuoti taksi. E- -i-e--ue-p-g-- -m-t--i. Eu tive que pegar um táxi. E- t-v- q-e p-g-r u- t-x-. -------------------------- Eu tive que pegar um táxi. 0
(Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. Eu-ti-- --e-com-rar -m---pa. Eu tive que comprar um mapa. E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
(Aš) turėjau išjungti radiją. Eu tiv- qu---e-l---r o-r-dio. Eu tive que desligar o rádio. E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Geriau kalbą išmoksite užsienyje!

Suaugusieji kalbų mokosi ne taip lengvai kaip vaikai. Jų smegenys yra visiškai išsivysčiusios Todėl jos nebegali sukurti naujų tinklų. Tačiau ir būdami suaugę galime puikiai išmokti naują kalbą! Tam reikia nukeliauti į šalį, kurioje ja kalbama. Užsienio kalbą ypač gerai sekasi mokytis užsienyje. Tie, kas yra kada nors vykę į kalbos mokymosi atostogas, tai žino. Geriau kalbos išmokstama jos natūralioje aplinkoje. Neseniai atliktas tyrimas priėjo įdomių išvadų. Pasirodo, kad užsienyje mokydamasis naujos kalbos, žmogus jos išmoksta kitaip ! Smegenys gali apdoroti užsienio kalbą kaip gimtąją. Tyrėjai ilgą laiką manė, kad egzistuoja skirtingi mokymosi procesai. Atrodo, kad šis eksperimentas tai įrodė. Grupė dalyvių turėjo išmokti netikrą kalbą. Dalis grupės lankė įprastas pamokas. Kita dalis mokėsi užsienio šalį imituojančioje aplinkoje. Tiems dalyviams teko orientuotis nepažįstamoje aplinkoje. Visi, su kuriais jie bendravo, kalbėjo naująja kalba. Dėl šios priežasties šios grupės studentai buvo ne tokie kaip visi besimokantieji kalbų. Jie priklausė nepažįstamai bendruomenei. Taip jie buvo priversti greitai išmokti kalbos. Po šiek tiek laiko dalyviai buvo testuojami. Abi grupės pademonstravo vienodai gerus naujosios kalbos įgūdžius. Tačiau smegenys tą kalbą apdorodavo skirtingai! Tų, kurie mokėsi „užsienyje“, smegenys buvo ypatingai aktyvios. Jų smegenys priėmė užsienio kalbos gramatiką kaip savą. Tie patys mechanizmai veikia gimtakalbių smegenyse. Kalbos mokymosi atostogos yra maloniausias ir efektyviausias mokymosi būdas!