Pasikalbėjimų knygelė

lt Sportas   »   px Esportes

49 [keturiasdešimt devyni]

Sportas

Sportas

49 [quarenta e nove]

Esportes

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Ar (tu) sportuoji? V--- p---ic- -s----e? Você pratica esporte? V-c- p-a-i-a e-p-r-e- --------------------- Você pratica esporte? 0
Taip, aš privalau judėti. Si---eu --ec-s- -e--xe--i-a-. Sim, eu preciso me exercitar. S-m- e- p-e-i-o m- e-e-c-t-r- ----------------------------- Sim, eu preciso me exercitar. 0
(Aš) lankau sporto klubą. E- -re--en---um----be-e--o-t---. Eu frequento um clube esportivo. E- f-e-u-n-o u- c-u-e e-p-r-i-o- -------------------------------- Eu frequento um clube esportivo. 0
(Mes) žaidžiame futbolą. N-s -o-amos b-la. Nós jogamos bola. N-s j-g-m-s b-l-. ----------------- Nós jogamos bola. 0
Kartais (mes) plaukome. Às -ezes va--s n-da-. Às vezes vamos nadar. À- v-z-s v-m-s n-d-r- --------------------- Às vezes vamos nadar. 0
Arba važinėjamės dviračiais. O- -ó- -a-o--a-----de b-c-cl-t-. Ou nós vamos andar de bicicleta. O- n-s v-m-s a-d-r d- b-c-c-e-a- -------------------------------- Ou nós vamos andar de bicicleta. 0
Mūsų mieste yra futbolo stadionas. Na -oss--c--ad-----------t--io. Na nossa cidade tem um estádio. N- n-s-a c-d-d- t-m u- e-t-d-o- ------------------------------- Na nossa cidade tem um estádio. 0
Taip pat yra plaukimo baseinas su suomiška pirtimi. T----- t----m- --s--na co--s-un-. Também tem uma piscina com sauna. T-m-é- t-m u-a p-s-i-a c-m s-u-a- --------------------------------- Também tem uma piscina com sauna. 0
Ir yra golfo aikštė. E-te---- -am-o--e--o---. E tem um campo de golfe. E t-m u- c-m-o d- g-l-e- ------------------------ E tem um campo de golfe. 0
Ką rodo per televizorių? O q-- te- na -e---i---? O que tem na televisão? O q-e t-m n- t-l-v-s-o- ----------------------- O que tem na televisão? 0
Dabar rodo futbolo varžybas. No --me----h--u- --g- d---------. No momento há um jogo de futebol. N- m-m-n-o h- u- j-g- d- f-t-b-l- --------------------------------- No momento há um jogo de futebol. 0
Vokietijos komanda žaidžia su Anglijos komanda. A equipe a-emão-jog- -o-t-- --e-u-p--i--l-s-. A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. A e-u-p- a-e-ã- j-g- c-n-r- a e-u-p- i-g-e-a- --------------------------------------------- A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. 0
Kas laimi? Qu------- -anh-nd-? Quem está ganhando? Q-e- e-t- g-n-a-d-? ------------------- Quem está ganhando? 0
Neturiu supratimo / nežinau. N---f-ç--i-e-a. Não faço ideia. N-o f-ç- i-e-a- --------------- Não faço ideia. 0
Šiuo metu lygiosios. N- mo-e-to est- em---a-o. No momento está empatado. N- m-m-n-o e-t- e-p-t-d-. ------------------------- No momento está empatado. 0
Teisėjas yra / atvyko iš Belgijos. O-árbit------a--él-i-a. O árbitro é da Bélgica. O á-b-t-o é d- B-l-i-a- ----------------------- O árbitro é da Bélgica. 0
Dabar muša vienuolikos metrų baudinį. Ag--- -ouve u- -en-l-y. Agora houve um penalty. A-o-a h-u-e u- p-n-l-y- ----------------------- Agora houve um penalty. 0
Įvartis! Vienas — nulis! Gol- U- a -ero! Gol! Um a zero! G-l- U- a z-r-! --------------- Gol! Um a zero! 0

Išlieka tik stipriausi žodžiai!

Retai vartojami žodžiai keičiasi daug dažniau nei dažnai vartojamieji. Tam įtaką gali daryti evoliucijos dėsniai. Bendri genai bėgant laikui keičiasi rečiau. Jų forma daug stabilesnė. Pasirodo, taip pat nutinka ir su žodžiais! Atliekant tyrimus buvo pasitelkti anglų kalbos veiksmažodžiais. Buvo lyginamos dabartinės ir senosios jų formos. Anglų kalboje dešimt populiariausių veiksmažodžių buvo netaisyklingi. Daugelis kitų veiksmažodžių yra taisyklingi. Tačiau Viduramžiais, daugelis veiksmažodžių vis dar buvo netaisyklingi. Tad retai naudojami netaisyklingi veiksmažodžiai tapo taisyklingais. Po 300 metų anglų kalboje vargiai liks netaisyklingų veiksmažodžių. Kiti tyrimai rodo, kad kalbos yra pasirenkamos lyg genai. Tyrinėtojai lygino skirtingų kalbų dažniausiai pasitaikančius žodžius. Galiausiai jie išrinko žodžius, kurie reiškia tą patį. Pavyzdžiui, tokiems žodžiams priklausė: water, Wasser, vatten. Šie žodžiai turi tą pačią šaknį ir todėl yra vienas į kitą panašūs. Kadangi šie žodžiai yra svarbiausi, jie dažnai vartojami visose kalbose. Taip jie sugebėjo išlaikyti savo formą ir šiandien tebėra rašomi panašiai. Mažiau reikalingi žodžiai keičiasi daug greičiau. O tiksliau, jie pakeičiami kitais žodžiais. Retai vartojamii žodžiai įvairiose kalbose atrodo skirtingai. Kodėl retai vartojami žodžiai keičiasi, vis dar nėra aišku. Gali būti, kad jie dažnai vartojami neteisingai arba yra neteisingai ištariami. Taip yra todėl, kad kalbėtojai jų gerai neišmano. O galbūt taip yra todėl, kad svarbiausi žodžiai visada turi likti tokie patys. Tik tuomet galime teisingai juos suprasti. O žodžiai yra skirti tam, kad būtų suprasti...