Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   px Comprar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Eu q---- c------ u- p-------. Eu quero comprar um presente. 0
Bet ką nors nebrangaus. Ma- n--- d- m---- c---. Mas nada de muito caro. 0
Gal rankinę? Ta---- u-- b----? Talvez uma bolsa? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Qu- c-- v--- q---? Que cor você quer? 0
Juodą, rudą ar baltą? Pr---- c------- o- b-----? Preto, castanho ou branco? 0
Didelę ar mažą? Um- g----- o- u-- p------? Uma grande ou uma pequena? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Po--- v-- e---? Posso ver esta? 0
Ar ji odinė? Es-- é d- c----? Esta é de couro? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? Ou é d- p-------? Ou é de plástico? 0
Žinoma, iš odos. Cl--- q-- é d- c----. Claro que é de couro. 0
Tai labai gera kokybė. Is-- é d- b-- q--------. Isto é de boa qualidade. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. E a b---- é r-------- m---- b-----. E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ji man patinka. Go--- d---. Gosto dela. 0
Aš ją perku. Le-- e---. Levo esta. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? Po--- t------- e------------? Podia trocá-la eventualmente? 0
Savaime suprantama. Co- c------. Com certeza. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Va--- e-------- p--- p-------. Vamos embrulhar para presente. 0
Štai ten yra kasa. Al- d- o---- l--- f--- o c----. Ali do outro lado fica o caixa. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...