Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Praeitis 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Galite spustelėti kiekvieną tuščią vietą, kad pamatytumėte tekstą arba:   
lietuvių graikų Žaisti Daugiau
Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C---------- n- k------- a-----------? Ch--------- n- k------- a-----------? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------?
Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C---------- n- k------- t-- g-----? Ch--------- n- k------- t-- g-----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------?
Ar tu turėjai iškviesti policiją? Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C---------- n- k------- t-- a--------? Ch--------- n- k------- t-- a--------? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a? -------------------------------------?
Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É----- t- n------? M---- t--- t- e----. Éc---- t- n------? M---- t--- t- e----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o? M-l-s t-r- t- e-c-a. -----------------?--------------------.
Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Éc---- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a. --------------------?---------------------.
Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É----- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Éc---- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s? M-l-s t-r- t-n e-c-a. ---------------------------?---------------------.
Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ---- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗr--- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u? D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u. ------------------?-----------------------------------.
Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B---- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Br--- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o? D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o. ---------------?------------------------------.
Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i. -----------?----------------------------.
Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Gi--- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u? ------------------------------------------?
Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G---- d-- m------- n- b---- t-- d----? Gi--- d-- m------- n- b---- t-- d----? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o? -------------------------------------?
Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
G---- d-- m------- n- t-- k---------? Gi--- d-- m------- n- t-- k---------? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------?
(Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. De- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------.
(Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. De- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------.
(Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. De- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------.
(Aš) turėjau važiuoti taksi. Έπ---- ν- π--- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É----- n- p--- t---. Ép---- n- p--- t---. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------.
(Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. Έπ---- ν- α------ χ----. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É----- n- a------ c-----. Ép---- n- a------ c-----. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------.
(Aš) turėjau išjungti radiją. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É----- n- k----- t- r----. Ép---- n- k----- t- r----. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o. -------------------------.

Geriau kalbą išmoksite užsienyje!

Suaugusieji kalbų mokosi ne taip lengvai kaip vaikai. Jų smegenys yra visiškai išsivysčiusios Todėl jos nebegali sukurti naujų tinklų. Tačiau ir būdami suaugę galime puikiai išmokti naują kalbą! Tam reikia nukeliauti į šalį, kurioje ja kalbama. Užsienio kalbą ypač gerai sekasi mokytis užsienyje. Tie, kas yra kada nors vykę į kalbos mokymosi atostogas, tai žino. Geriau kalbos išmokstama jos natūralioje aplinkoje. Neseniai atliktas tyrimas priėjo įdomių išvadų. Pasirodo, kad užsienyje mokydamasis naujos kalbos, žmogus jos išmoksta kitaip ! Smegenys gali apdoroti užsienio kalbą kaip gimtąją. Tyrėjai ilgą laiką manė, kad egzistuoja skirtingi mokymosi procesai. Atrodo, kad šis eksperimentas tai įrodė. Grupė dalyvių turėjo išmokti netikrą kalbą. Dalis grupės lankė įprastas pamokas. Kita dalis mokėsi užsienio šalį imituojančioje aplinkoje. Tiems dalyviams teko orientuotis nepažįstamoje aplinkoje. Visi, su kuriais jie bendravo, kalbėjo naująja kalba. Dėl šios priežasties šios grupės studentai buvo ne tokie kaip visi besimokantieji kalbų. Jie priklausė nepažįstamai bendruomenei. Taip jie buvo priversti greitai išmokti kalbos. Po šiek tiek laiko dalyviai buvo testuojami. Abi grupės pademonstravo vienodai gerus naujosios kalbos įgūdžius. Tačiau smegenys tą kalbą apdorodavo skirtingai! Tų, kurie mokėsi „užsienyje“, smegenys buvo ypatingai aktyvios. Jų smegenys priėmė užsienio kalbos gramatiką kaip savą. Tie patys mechanizmai veikia gimtakalbių smegenyse. Kalbos mokymosi atostogos yra maloniausias ir efektyviausias mokymosi būdas!