Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   px No restaurante 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A m------t--l-v-e? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Prašau duoti valgiaraštį. G--tar-a-de --r - -ardáp--,--or----o-. G------- d- v-- o c-------- p-- f----- G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Ką galite pasiūlyti? O q---é---- -ocê-me-r-----nda? O q-- é q-- v--- m- r--------- O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
(Aš) norėčiau alaus. G--taria----uma cer--j-. G------- d- u-- c------- G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Eu quer--uma--gu---in-ral. E- q---- u-- á--- m------- E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. E----er- -m-suco-d---a----a. E- q---- u- s--- d- l------- E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
(Aš) norėčiau kavos. Eu qu-ro um----é. E- q---- u- c---- E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Eu---er--ca-----m--e--e. E- q---- c--- c-- l----- E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Prašau su cukrumi. Co--a---ar- -o- fav--. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Eu-----o--- c--. E- q---- u- c--- E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Eu---e-o--m --- -o--lim-o. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. E---ue-o--m-c-á c-m l----. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Ar turite cigarečių? Voc- --- ----r--s? V--- t-- c-------- V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Ar turite peleninę? Vo-ê-te- -m -in-e--o? V--- t-- u- c-------- V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? V----tem--- is-u-ir-? V--- t-- u- i-------- V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Fa--a-um--a--o. F---- u- g----- F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). F--ta--ma faca. F---- u-- f---- F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Fa----um---olh--. F---- u-- c------ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...