Shqip » Tailandisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [ห้าสิบสี่]hâ-sìp-sèe

+ ซื้อของséu-kǎwng

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [ห้าสิบสี่]
hâ-sìp-sèe

ซื้อของ
séu-kǎwng

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipภาษาไทย
Dua tё blej njё dhuratё. ผม / ด---- ต-----------------
p------------------------------------------n
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. แต----------------
d-------------------------k
+
Ndoshta njё çantё dore? อา-----------------?
a--------------------------u
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? คุ--------------?
k---------------------------i
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? สี-- ส------- ห--------?
s------------------------------------o
+
Tё madhe apo tё vogёl? ใบ--------------?
b--------------------k
+
   
A mund ta shikoj kёtё? ขอ ผ- / ด---- ด----------------- ค--- / ค-?
k--------------------------------------------------------́
+
A ёshtё lёkurё ? ใบ------------------ ค--- / ค-?
b------------------------------------------́
+
Apo ёshtё sintetike? หร-----------------?
r---------------------------k
+
   
Lёkurë natyrisht. ทำ------------- ค--- / ค-
t-------------------------------́
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ใบ-------------- ค--- / ค-
b-----------------------------------́
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. แล--------------------------------- ๆ-- ค--- / ค-
l-------------------------------------------------------------------------́
+
   
Mё pёlqen. ผม / ด---- ช-- ค--- / ค-
p-----------------------------́
+
Po e marr. ผม / ด---- เ------- ค--- / ค--
p----------------------------------̂
+
A mund ta ndёrroj? ผม / ด---- จ-------------- ค--- / ค- ถ---------?
p------------------------------------------------------------n
+
   
Sigurisht. ได------- ค--- / ค--
d---------------------̂
+
Po ua paketojmё si dhuratё. เร-------------------
r---------------------------------n
+
Atje ёshtё arka. ที-------------------- ค--- / ค-
t------------------------------------------́
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…