Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   th คำคุณศัพท์ 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [แปดสิบ]

bhæ̀t-sìp

คำคุณศัพท์ 3

kam-koon-ná-sàp

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. เธอ----น------งต-ว เ___________ เ-อ-ี-ุ-ั-ห-ึ-ง-ั- ------------------ เธอมีสุนัขหนึ่งตัว 0
tu-̶-mee-so----a---ne---g-d-ua t_________________________ t-r---e---o-o-n-́---e-u-g-d-u- ------------------------------ tur̶-mee-sòo-nák-nèung-dhua
Qeni ёshtё i madh. ส---ขตัวใ--่ สุ_______ ส-น-ข-ั-ใ-ญ- ------------ สุนัขตัวใหญ่ 0
s-̀o---́k-d----ya-i s_______________ s-̀---a-k-d-u---a-i ------------------- sòo-nák-dhua-yài
Ajo ka njё qen tё madh. เธ---ส--ั-ตัวใ-ญ---ึ่-ตัว เ________________ เ-อ-ี-ุ-ั-ต-ว-ห-่-น-่-ต-ว ------------------------- เธอมีสุนัขตัวใหญ่หนึ่งตัว 0
t--̶-m----ò----------a-y--i-nèung----a t__________________________________ t-r---e---o-o-n-́---h-a-y-̀---e-u-g-d-u- ---------------------------------------- tur̶-mee-sòo-nák-dhua-yài-nèung-dhua
Ajo ka njё shtёpi. เธอมี-้-น----ง--ัง เ____________ เ-อ-ี-้-น-น-่-ห-ั- ------------------ เธอมีบ้านหนึ่งหลัง 0
t-----ee-bâ--ne---g-lǎ-g t_____________________ t-r---e---a-n-n-̀-n---a-n- -------------------------- tur̶-mee-bân-nèung-lǎng
Shtёpia ёshtё e vogёl. บ--นห-ัง-ล็ก บ้________ บ-า-ห-ั-เ-็- ------------ บ้านหลังเล็ก 0
b-̂---ǎ-g--ék b___________ b-̂---a-n---e-k --------------- bân-lǎng-lék
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. เ-อมี-้-น-ลัง-ล็กหน-่-หลัง เ__________________ เ-อ-ี-้-น-ล-ง-ล-ก-น-่-ห-ั- -------------------------- เธอมีบ้านหลังเล็กหนึ่งหลัง 0
tu-̶--e--b--n--a--g-l-́k------g-----g t______________________________ t-r---e---a-n-l-̌-g-l-́---e-u-g-l-̌-g ------------------------------------- tur̶-mee-bân-lǎng-lék-nèung-lǎng
Ai banon nё njё hotel. เข-พ--อ---ใ-โ-งแร-หน----ห่ง เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ห-ึ-ง-ห-ง --------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมหนึ่งแห่ง 0
k-̌o-pák--̀-yo-o-----r-n----m-ne-----hæ--g k____________________________________ k-̌---a-k-a---o-o-n-i-r-n---æ---e-u-g-h-̀-g ------------------------------------------- kǎo-pák-à-yôo-nai-rong-ræm-nèung-hæ̀ng
Hoteli ёshtё i lirё. โ-งแ-ม-าค---ก โ___________ โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------- โรงแรมราคาถูก 0
r-----æm--a-----òok r__________________ r-n---æ---a-k---o-o- -------------------- rong-ræm-ra-ka-tòok
Ai banon nё njё hotel tё lirё. เขา--กอย-่ในโรง-รมร--า-ูก เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมราคาถูก 0
k-̌----́k-à---̂--na----ng--æm----k---òok k____________________________________ k-̌---a-k-a---o-o-n-i-r-n---æ---a-k---o-o- ------------------------------------------ kǎo-pák-à-yôo-nai-rong-ræm-ra-ka-tòok
Ai ka njё makinё. เ-า-ีร--น--งค-น เ__________ เ-า-ี-ถ-น-่-ค-น --------------- เขามีรถหนึ่งคัน 0
k--o-mee---́t----u-g--an k____________________ k-̌---e---o-t-n-̀-n---a- ------------------------ kǎo-mee-rót-nèung-kan
Makina ёshtё e shtrenjtё. รถร-คา-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
r-----a-k--pæng r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. เขา-ีรถ-า-า-พง-น--ง--น เ_________________ เ-า-ี-ถ-า-า-พ-ห-ึ-ง-ั- ---------------------- เขามีรถราคาแพงหนึ่งคัน 0
kǎ--m-e--ó-----ka--æn--n-̀u---k-n k_______________________________ k-̌---e---o-t-r---a-p-n---e-u-g-k-n ----------------------------------- kǎo-mee-rót-ra-ka-pæng-nèung-kan
Ai lexon njё roman. เ---่าน-ิยา--น--งเ-ื-อง เ________________ เ-า-่-น-ิ-า-ห-ึ-ง-ร-่-ง ----------------------- เขาอ่านนิยายหนึ่งเรื่อง 0
k-̌--a---ní--a---è-n--re-u-ng k_________________________ k-̌---̀---i---a---e-u-g-r-̂-a-g ------------------------------- kǎo-àn-ní-yai-nèung-rêuang
Romani ёshtё i mёrzitshёm. น--า-น-าเ-ื-อ นิ________ น-ย-ย-่-เ-ื-อ ------------- นิยายน่าเบื่อ 0
ní--a--nâ---̀ua n_____________ n-́-y-i-n-̂-b-̀-a ----------------- ní-yai-nâ-bèua
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. เขา-่-น-------าเ--่----่-เ--่อง เ_____________________ เ-า-่-น-ิ-า-น-า-บ-่-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เขาอ่านนิยายน่าเบื่อหนึ่งเรื่อง 0
ka-o-à--ní-------̂-b-̀ua--e-----rê-a-g k_________________________________ k-̌---̀---i---a---a---e-u---e-u-g-r-̂-a-g ----------------------------------------- kǎo-àn-ní-yai-nâ-bèua-nèung-rêuang
Ai shikon njё film. เธอ-ู----หน--งเร-่-ง เ_____________ เ-อ-ู-น-ง-น-่-เ-ื-อ- -------------------- เธอดูหนังหนึ่งเรื่อง 0
t-r̶-doo-na--g--e--n-----uang t________________________ t-r---o---a-n---e-u-g-r-̂-a-g ----------------------------- tur̶-doo-nǎng-nèung-rêuang
Filmi ёshtё tёrheqёs. หนัง-----่น-ต้น ห_________ ห-ั-น-า-ื-น-ต-น --------------- หนังน่าตื่นเต้น 0
n---g-na--dhèun--h--n n_________________ n-̌-g-n-̂-d-e-u---h-̂- ---------------------- nǎng-nâ-dhèun-dhên
Ai shikon njё film tёrheqёs. เ-อดู------า-ื่นเต้-หน-่ง--ื-อง เ____________________ เ-อ-ู-น-ง-่-ต-่-เ-้-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เธอดูหนังน่าตื่นเต้นหนึ่งเรื่อง 0
tur̶-doo---̌n-------hèu---------è-ng---̂uang t______________________________________ t-r---o---a-n---a---h-̀-n-d-e-n-n-̀-n---e-u-n- ---------------------------------------------- tur̶-doo-nǎng-nâ-dhèun-dhên-nèung-rêuang

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...