Libri i frazës

sq Nё restorant 2   »   th ที่ร้านอาหาร 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

30 [สามสิบ]

sǎm-sìp

ที่ร้านอาหาร 2

[têe-rán-a-hǎn]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. ข--้ำแ----ิ้ล -รับ / -ะ ข------------ ค--- / ค- ข-น-ำ-อ-เ-ิ-ล ค-ั- / ค- ----------------------- ขอน้ำแอปเปิ้ล ครับ / คะ 0
k-̌---ám-æ̀--bhe--̶--kr-́--k-́ k------------------------------ k-̌---a-m-æ-p-b-e-r-n-k-a-p-k-́ ------------------------------- kǎw-nám-æ̀p-bhêr̶n-kráp-ká
Njё limonatё, ju lutem. ขอน-ำ--น---ครั--/ -ะ ข--------- ค--- / ค- ข-น-ำ-ะ-า- ค-ั- / ค- -------------------- ขอน้ำมะนาว ครับ / คะ 0
kǎ---á--má---o--r-́p---́ k-------------------------- k-̌---a-m-m-́-n-o-k-a-p-k-́ --------------------------- kǎw-nám-má-nao-kráp-ká
Njё lёng domatesh, ju lutem. ขอน้ำ-ะเ--อเทศ-ค--บ --คะ ข------------- ค--- / ค- ข-น-ำ-ะ-ข-อ-ท- ค-ั- / ค- ------------------------ ขอน้ำมะเขือเทศ ครับ / คะ 0
ka-w--a-m---́-ke-u----̂yt--r------́ k---------------------------------- k-̌---a-m-m-́-k-̌-a-t-̂-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------- kǎw-nám-má-kěua-tâyt-kráp-ká
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. ผม-- ด---- --ไ-น์--ง-นึ่-แก้ว -รับ --คะ ผ- / ด---- ข----------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ไ-น-แ-ง-น-่-แ-้- ค-ั- / ค- --------------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอไวน์แดงหนึ่งแก้ว ครับ / คะ 0
pǒm-d-̀--ha--------w-i-d--g-n-̀un--g-̂o-kra---k-́ p------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-w-i-d-n---e-u-g-g-̂---r-́---a- -------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-wai-dæng-nèung-gæ̂o-kráp-ká
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. ผม - ด---น ข----์-า------แก้ว-ค-ั--/-คะ ผ- / ด---- ข----------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ไ-น-ข-ว-น-่-แ-้- ค-ั- / ค- --------------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอไวน์ขาวหนึ่งแก้ว ครับ / คะ 0
po---d-̀-----n-kǎw-------̌o-n-̀-ng--æ̂o-kr--p-k-́ p------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-w-i-k-̌---e-u-g-g-̂---r-́---a- -------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-wai-kǎo-nèung-gæ̂o-kráp-ká
Do tё doja njё shishe shampanjё. ผม-/-ดิ-ัน ขอ--ม--ญห-ึ--ข-- -ร-บ-- คะ ผ- / ด---- ข--------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-แ-ม-ป-ห-ึ-ง-ว- ค-ั- / ค- ------------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอแชมเปญหนึ่งขวด ครับ / คะ 0
po---di---h--n-ka-w----m---ayn-ne-u-g-ku-a----á---á p---------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-c-æ---h-y---e-u-g-k-̀-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-chæm-bhayn-nèung-kùat-kráp-ká
A tё pёlqen peshku? ค-ณ-ชอบป--ไหม ค--บ / ค-? ค-- ช-------- ค--- / ค-- ค-ณ ช-บ-ล-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------ คุณ ชอบปลาไหม ครับ / คะ? 0
k--n---âw--b----mǎi----́p-k-́ k------------------------------ k-o---h-̂-p-b-l---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------- koon-châwp-bhla-mǎi-kráp-ká
A tё pёlqen mishi i lopёs? ค-ณ-ช-บ-น-้--ั-ไห- ค--บ /-ค-? ค-- ช------------- ค--- / ค-- ค-ณ ช-บ-น-้-ว-ว-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณ ชอบเนื้อวัวไหม ครับ / คะ? 0
ko-----âw----́ua-----ma-i---á---á k----------------------------------- k-o---h-̂-p-n-́-a-w-a-m-̌---r-́---a- ------------------------------------ koon-châwp-néua-wua-mǎi-kráp-ká
A tё pёlqen mishi i derrit? ค-ณ-ช-บเนื้--มูไ-ม-ค-ับ---ค-? ค-- ช------------- ค--- / ค-- ค-ณ ช-บ-น-้-ห-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณ ชอบเนื้อหมูไหม ครับ / คะ? 0
ko-n---a--p--e-ua--o-o-m--i---a----á k------------------------------------ k-o---h-̂-p-n-́-a-m-̌---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------- koon-châwp-néua-mǒo-mǎi-kráp-ká
Dua diçka pa mish. ผม /--ิฉัน -้อ-การ-า--รท-่-ม่--เ-ื้--ัต-์ ผ- / ด---- ต----------------------------- ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-า-า-ท-่-ม-ม-เ-ื-อ-ั-ว- ----------------------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการอาหารที่ไม่มีเนื้อสัตว์ 0
p-̌m-di---h--n-d----n--g-n-a-ha-n---̂--m-̂------né-a-sa-t p--------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a-----a-n-t-̂---a-i-m-e-n-́-a-s-̀- ---------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-a-hǎn-têe-mâi-mee-néua-sàt
Dua njё pjatancё me perime. ผ----ดิ-ั---้องการ-ั---ม-น-่-ช-ด ผ- / ด---- ต-------------------- ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ั-ร-ม-น-่-ช-ด -------------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการผักรวมหนึ่งชุด 0
p----dì-c-a-n-dhâ-n---an--a---ru---n-̀ung--hóot p------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---a-k-r-a---e-u-g-c-o-o- -------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-pàk-ruam-nèung-chóot
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. ผ--- ด-------ากไ-้อะไรที-ใช้-ว-----ม---น ผ- / ด---- อ---------------------------- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-ะ-ร-ี-ใ-้-ว-า-ำ-ม-น-น ---------------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้อะไรที่ใช้เวลาทำไม่นาน 0
p-̌m---̀-c--̌n--̀-y-̂k-da---a-------ê---h-́--w-y--a-------̂i-n-n p---------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-a---a---e-e-c-a-i-w-y-l---a---a-i-n-n ----------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-à-rai-têe-chái-way-la-tam-mâi-nan
E doni me pilaf? ค-ณต้---าร-า-กับข-าว-ว--ช่--ม-ค--บ-/--ะ? ค---------------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-้-ง-า-ท-น-ั-ข-า-ส-ย-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- คุณต้องการทานกับข้าวสวยใช่ไหม ครับ / คะ? 0
koon--h---n---a----n-g-̀---â-----a--c---i-mǎ---ráp-k-́ k-------------------------------------------------------- k-o---h-̂-n---a---a---a-p-k-̂---u-a---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- koon-dhâwng-gan-tan-gàp-kâo-sǔay-châi-mǎi-kráp-ká
E doni me makarona? ค--ต้--การทา---บพ--ต้-ใช่ไ-----ั- --คะ? ค--------------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-้-ง-า-ท-น-ั-พ-ส-้-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------------- คุณต้องการทานกับพาสต้าใช่ไหม ครับ / คะ? 0
koon-d-a-----g-n----------------hâ-c-a---mǎ---r--p-ká k------------------------------------------------------- k-o---h-̂-n---a---a---a-p-p-̂---h-̂-c-a-i-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- koon-dhâwng-gan-tan-gàp-pât-dhâ-châi-mǎi-kráp-ká
E doni me patate? คุณต--งการ-าน--บ-ัน--ั่--ช-ไ-ม คร-บ /--ะ? ค----------------------------- ค--- / ค-- ค-ณ-้-ง-า-ท-น-ั-ม-น-ร-่-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------------- คุณต้องการทานกับมันฝรั่งใช่ไหม ครับ / คะ? 0
koon-d--̂-ng-g-n-ta---à--man-f-̀--â---c--̂---ǎ--k-a---k-́ k----------------------------------------------------------- k-o---h-̂-n---a---a---a-p-m-n-f-̀-r-̂-g-c-a-i-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------------------ koon-dhâwng-gan-tan-gàp-man-fà-râng-châi-mǎi-kráp-ká
Nuk mё shijon. ร---ต-ไ--อร่อย ร------------- ร-ช-ต-ไ-่-ร-อ- -------------- รสชาติไม่อร่อย 0
ro-t-cha-dhì-ma----̀-râwy r-------------------------- r-́---h---h-̀-m-̂---̀-r-̂-y --------------------------- rót-cha-dhì-mâi-à-râwy
Ushqimi ёshtё i ftohtё. อา----ย็-ชืด อ----------- อ-ห-ร-ย-น-ื- ------------ อาหารเย็นชืด 0
a-ha-n------hê-t a---------------- a-h-̌---e---h-̂-t ----------------- a-hǎn-yen-chêut
Nuk e kam porositur kёtё. ผ--/-------ม่ไ-้--่--า---้ ผ- / ด-------------------- ผ- / ด-ฉ-น-ม-ไ-้-ั-ง-า-น-้ -------------------------- ผม / ดิฉันไม่ได้สั่งจานนี้ 0
p-̌--d-̀-ch-̌n-m-̂-----i----n--j---n--e p-------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-i-d-̂---a-n---a---e-e --------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-dâi-sàng-jan-née

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!