Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 1   »   bg Притежателни местоимения 1

66 [sześćdziesiąt sześć]

Zaimki dzierżawcze 1

Zaimki dzierżawcze 1

66 [шейсет и шест]

66 [sheyset i shest]

Притежателни местоимения 1

[Pritezhatelni mestoimeniya 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
ja – mój аз - м-- / ---й - -и аз – мой / свой / си а- – м-й / с-о- / с- -------------------- аз – мой / свой / си 0
a--- m-y-/--voy /-si az – moy / svoy / si a- – m-y / s-o- / s- -------------------- az – moy / svoy / si
Nie mogę znaleźć mojego klucza. Не ---а-да --ме-я-м-я к--- / с--я к--- /----ча-с-. Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Н- м-г- д- н-м-р- м-я к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-. -------------------------------------------------- Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 0
Ne mo-a-d-----ery- -o-- ---u-- /-s-o---k-yuc- --k-yuch- si. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si. N- m-g- d- n-m-r-a m-y- k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-. ----------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
Nie mogę znaleźć mojego biletu. Н- мога-д---а-е-я м-- б-л-- - --оя------ / ----та -и. Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Н- м-г- д- н-м-р- м-я б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-. ----------------------------------------------------- Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 0
N--------a-n-me----m-y- b--et----v-ya --le- /---let---i. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si. N- m-g- d- n-m-r-a m-y- b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-. -------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
ty – twój т- –-т-ой - с--й / си ти – твой / свой / си т- – т-о- / с-о- / с- --------------------- ти – твой / свой / си 0
t------oy - s-oy / si ti – tvoy / svoy / si t- – t-o- / s-o- / s- --------------------- ti – tvoy / svoy / si
Znalazłeś / Znalazłaś swój klucz? На-ер---и тво----ю--/ -воя-кл---/ к-ю-- с-? Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Н-м-р- л- т-о- к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-? ------------------------------------------- Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 0
Na-er- -- ----- k-yuc- - --o-- kl--c----kl--------? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si? N-m-r- l- t-o-a k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-? --------------------------------------------------- Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
Znalazłeś / Znalazłaś swój bilet? Н--е-и-л---в------ет-----оя ----- / ---е-а-си? Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Н-м-р- л- т-о- б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-? ---------------------------------------------- Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 0
Na--r--li--v--------t --s-o-a -ilet - b--e-a-s-? Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si? N-m-r- l- t-o-a b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-? ------------------------------------------------ Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si?
on – jego т---– не-о-----у той – негов / му т-й – н-г-в / м- ---------------- той – негов / му 0
t-- -----o--/ mu toy – negov / mu t-y – n-g-v / m- ---------------- toy – negov / mu
Wiesz, gdzie jest jego klucz? З--еш л----д--- -е-о--я- -----/-к-ючъ---у? Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- к-ю- / к-ю-ъ- м-? ------------------------------------------ Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 0
Zn---h--i-k-de-ye--e----ya---lyuch -----u---t --? Znaesh li kyde ye negoviyat klyuch / klyuchyt mu? Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t k-y-c- / k-y-c-y- m-? ------------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat klyuch / klyuchyt mu?
Wiesz, gdzie jest jego bilet? Зна-ш-л- --де-е --го-и-т --л-- - -и--т----у? Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- б-л-т / б-л-т-т м-? -------------------------------------------- Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 0
Zna-sh-li k--e--------viya- bilet-- -i--t-t --? Znaesh li kyde ye negoviyat bilet / biletyt mu? Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t b-l-t / b-l-t-t m-? ----------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat bilet / biletyt mu?
ona – jej т--– неи- - й тя – неин / й т- – н-и- / й ------------- тя – неин / й 0
t-a----e-n-- y tya – nein / y t-a – n-i- / y -------------- tya – nein / y
Zginęły jej pieniądze. Нейн-т- па-----па--------и н--а. Нейните пари / парите й ги няма. Н-й-и-е п-р- / п-р-т- й г- н-м-. -------------------------------- Нейните пари / парите й ги няма. 0
Neyn-t- p--i /--arite-y -i ---m-. Neynite pari / parite y gi nyama. N-y-i-e p-r- / p-r-t- y g- n-a-a- --------------------------------- Neynite pari / parite y gi nyama.
I zginęła także jej karta kredytowa. Нейн--а-кр--и----кар-а /--р-----а-а й---р-- с--- я---м-. Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Н-й-а-а к-е-и-н- к-р-а / к-е-и-н-т- й к-р-а с-щ- я н-м-. -------------------------------------------------------- Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 0
N---ata---ed--na--a--a---k--ditn-t- --ka-----y-h-h- y- -----. Neynata kreditna karta / kreditnata y karta syshcho ya nyama. N-y-a-a k-e-i-n- k-r-a / k-e-i-n-t- y k-r-a s-s-c-o y- n-a-a- ------------------------------------------------------------- Neynata kreditna karta / kreditnata y karta syshcho ya nyama.
my – nasz ние – на- - -и ние – наш / ни н-е – н-ш / н- -------------- ние – наш / ни 0
nie-– -ash --ni nie – nash / ni n-e – n-s- / n- --------------- nie – nash / ni
Nasz dziadek jest chory. Н--и----ядо-/-д--- -------ле-. Нашият дядо / дядо ни е болен. Н-ш-я- д-д- / д-д- н- е б-л-н- ------------------------------ Нашият дядо / дядо ни е болен. 0
N----y---d--do - dyado-ni--e-b----. Nashiyat dyado / dyado ni ye bolen. N-s-i-a- d-a-o / d-a-o n- y- b-l-n- ----------------------------------- Nashiyat dyado / dyado ni ye bolen.
Nasza babcia jest zdrowa. На-а-а -аба --б-ба-ни-е-з--а-а. Нашата баба / баба ни е здрава. Н-ш-т- б-б- / б-б- н- е з-р-в-. ------------------------------- Нашата баба / баба ни е здрава. 0
Nash--a --ba-/ -a-a--i--- zdr--a. Nashata baba / baba ni ye zdrava. N-s-a-a b-b- / b-b- n- y- z-r-v-. --------------------------------- Nashata baba / baba ni ye zdrava.
wy – wasz в-е-– ваш /--и вие – ваш / ви в-е – в-ш / в- -------------- вие – ваш / ви 0
v-e --v--- - vi vie – vash / vi v-e – v-s- / v- --------------- vie – vash / vi
Dzieci, gdzie jest wasz tato? Д------ъ-е-е--аш----б--а-/ ---а -и? Деца, къде е вашият баща / баща ви? Д-ц-, к-д- е в-ш-я- б-щ- / б-щ- в-? ----------------------------------- Деца, къде е вашият баща / баща ви? 0
D--s-----de----vashi-a- -a--cha-/ --------v-? Detsa, kyde ye vashiyat bashcha / bashcha vi? D-t-a- k-d- y- v-s-i-a- b-s-c-a / b-s-c-a v-? --------------------------------------------- Detsa, kyde ye vashiyat bashcha / bashcha vi?
Dzieci, gdzie jest wasza mama? Д-----к--е е в-шата -а-ка-- майка --? Деца, къде е вашата майка / майка ви? Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-й-а / м-й-а в-? ------------------------------------- Деца, къде е вашата майка / майка ви? 0
Det-a, ---e ye-v--hata-may---- mayka vi? Detsa, kyde ye vashata mayka / mayka vi? D-t-a- k-d- y- v-s-a-a m-y-a / m-y-a v-? ---------------------------------------- Detsa, kyde ye vashata mayka / mayka vi?

Język kreatywny

Kreatywność jest dzisiaj ważną cechą. Każdy chce być kreatywny. Ponieważ ludzie kreatywni uchodzą za inteligentnych. Również nasz język powinien być kreatywny. Wcześniej próbowano mówić w sposób możliwie poprawny. Dzisiaj można mówić kreatywnie. Reklama i nowe media są przykładem tego. Pokazują, jak można bawić się językiem. Od 50 lat znaczenie kreatywności ciągle rośnie. Tym fenomenem zajmują się również naukowcy. Psycholodzy, pedagodzy i filozofowie badają kreatywne procesy. Kreatywność jest przy tym definiowana jako zdolność do tworzenia nowych rzeczy. Kreatywny mówca tworzy więc nowe formy językowe. Mogą to być słowa czy struktury gramatyczne. Językoznawcy po kreatywnym języku rozpoznają, jak zmienia się język. Ale nie wszyscy ludzie rozumieją nowe elementy językowe. Aby zrozumieć język kreatywny, potrzeba wiedzy. Trzeba wiedzieć, jak język funkcjonuje. I znać świat, w którym żyją użytkownicy języka. Tylko w ten sposób można zrozumieć, co chcą nam powiedzieć. Przykładem na to jest język młodzieży. Dzieci i młodzi ludzie ciągle tworzą nowe pojęcia. Dorośli często nie rozumieją tych słów. Tymczasem są nawet słowniki, które wyjaśniają język młodzieży. Ale w większości już po jednym pokoleniu stają się przestarzałe! Kreatywnego języka można się jednak nauczyć. Trenerzy oferują różne kursy na to. Najważniejszą zasadą jest zawsze: uaktywnij swój wewnętrzny głos!