Rozmówki

pl Sport   »   bg Спорт

49 [czterdzieści dziewięć]

Sport

Sport

49 [четирийсет и девет]

49 [chetiriyset i devet]

Спорт

[Sport]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Uprawiasz sport? За------- л- с- с-- с----? Занимаваш ли се със спорт? 0
Z--------- l- s- s-- s----? Za-------- l- s- s-- s----? Zanimavash li se sys sport? Z-n-m-v-s- l- s- s-s s-o-t? --------------------------?
Tak, muszę się ruszać. Да- а- т----- д- с- д----. Да, аз трябва да се движа. 0
D-, a- t------ d- s- d-----. Da- a- t------ d- s- d-----. Da, az tryabva da se dvizha. D-, a- t-y-b-a d- s- d-i-h-. --,------------------------.
Chodzę do klubu sportowego. Хо-- в е--- с------ к---. Ходя в един спортен клуб. 0
K----- v y---- s------ k---. Kh---- v y---- s------ k---. Khodya v yedin sporten klub. K-o-y- v y-d-n s-o-t-n k-u-. ---------------------------.
Gramy w piłkę nożną. Ни- и----- ф-----. Ние играем футбол. 0
N-- i----- f-----. Ni- i----- f-----. Nie igraem futbol. N-e i-r-e- f-t-o-. -----------------.
Czasami pływamy. По------ п------. Понякога плуваме. 0
P-------- p------. Po------- p------. Ponyakoga pluvame. P-n-a-o-a p-u-a-e. -----------------.
Albo jeździmy na rowerze. Ил- к----- в-------- / к-----. Или караме велосипед / колело. 0
I-- k----- v-------- / k-----. Il- k----- v-------- / k-----. Ili karame velosiped / kolelo. I-i k-r-m- v-l-s-p-d / k-l-l-. ---------------------/-------.
W naszym mieście jest stadion piłki nożnej. В н---- г--- и-- ф------- с------. В нашия град има футболен стадион. 0
V n------ g--- i-- f------- s------. V n------ g--- i-- f------- s------. V nashiya grad ima futbolen stadion. V n-s-i-a g-a- i-a f-t-o-e- s-a-i-n. -----------------------------------.
Jest też basen z sauną. Им- с--- б----- с-- с----. Има също басейн със сауна. 0
I-- s------ b----- s-- s----. Im- s------ b----- s-- s----. Ima syshcho baseyn sys sauna. I-a s-s-c-o b-s-y- s-s s-u-a. ----------------------------.
I jest pole golfowe. Им- и г--- и-----. Има и голф игрище. 0
I-- i g--- i--------. Im- i g--- i--------. Ima i golf igrishche. I-a i g-l- i-r-s-c-e. --------------------.
Co grają w telewizji? Ка--- и-- п- т----------? Какво има по телевизията? 0
K---- i-- p- t-----------? Ka--- i-- p- t-----------? Kakvo ima po televiziyata? K-k-o i-a p- t-l-v-z-y-t-? -------------------------?
Właśnie jest mecz piłki nożnej. Тъ--- д---- ф------- м--. Тъкмо дават футболен мач. 0
T---- d---- f------- m---. Ty--- d---- f------- m---. Tykmo davat futbolen mach. T-k-o d-v-t f-t-o-e- m-c-. -------------------------.
Drużyna niemiecka gra przeciw angielskiej. Не------ о---- и---- с---- а---------. Немският отбор играе срещу английския. 0
N-------- o---- i---- s------- a----------. Ne------- o---- i---- s------- a----------. Nemskiyat otbor igrae sreshchu angliyskiya. N-m-k-y-t o-b-r i-r-e s-e-h-h- a-g-i-s-i-a. ------------------------------------------.
Kto wygrywa? Ко- п-----? Кой печели? 0
K-- p------? Ko- p------? Koy pecheli? K-y p-c-e-i? -----------?
Nie mam pojęcia. Ня--- п--------. Нямам представа. 0
N----- p--------. Ny---- p--------. Nyamam predstava. N-a-a- p-e-s-a-a. ----------------.
Teraz jest remis. В м------ р--------- е р----. В момента резултатът е равен. 0
V m------ r--------- y- r----. V m------ r--------- y- r----. V momenta rezultatyt ye raven. V m-m-n-a r-z-l-a-y- y- r-v-n. -----------------------------.
Sędzia pochodzi z Belgii. Съ----- е о- Б-----. Съдията е от Белгия. 0
S------- y- o- B------. Sy------ y- o- B------. Sydiyata ye ot Belgiya. S-d-y-t- y- o- B-l-i-a. ----------------------.
Teraz jest rzut karny. Се-- б--- д----. Сега бият дузпа. 0
S--- b---- d----. Se-- b---- d----. Sega biyat duzpa. S-g- b-y-t d-z-a. ----------------.
Gol! Jeden do zera! Го-- Е--- н- н---! Гол! Един на нула! 0
G--! Y---- n- n---! Go-- Y---- n- n---! Gol! Yedin na nula! G-l! Y-d-n n- n-l-! ---!--------------!

Przetrwają tylko mocne słowa!

Rzadkie słowa zmieniają się częściej niż słowa często używane. Może to wyjaśniać zasada ewolucji. Częste geny z czasem zmieniają się w mniejszym stopniu. Są stabilniejsze w swojej formie. I to samo dotyczy widocznie też słów! Badaniu poddano angielskie czasowniki. W tym celu porównano dzisiejszą formę czasowników ze starymi formami. W angielskim dziesięć najczęstszych czasowników jest nieregularnych. Większość innych czasowników jest regularna. W średniowieczu natomiast nieregularnych była większość czasowników. Rzadkie czasowniki nieregularne stały się regularnymi. Za 300 lat angielski będzie miał tylko nieliczne czasowniki nieregularne. Również inne badania pokazują, że języki są selekcjonowane jak geny. Naukowcy porównali częste słowa z różnych języków. Wybrali do tego słowa podobne i oznaczające to samo. Przykładem tego są: water, Wasser, vatten. Słowa te mają takie same korzenie, dlatego są do siebie podobne. Ponieważ są to słowa ważne, były często używane w każdym języku. W ten sposób mogły zachować swoją formę i są podobne do dzisiaj. Mniej ważne słowa zmieniają się o wiele szybciej. Są zastępowane raczej innymi słowami. Przez to rzadkie słowa w różnych językach nie są do siebie podobne. Dlaczego rzadkie słowa się zmieniają, nie jest jeszcze całkiem wyjaśnione. Możliwe, że są często nieprawidłowo używane lub wymiawiane. Bierze się to stąd, że ludzie nie znają ich dobrze. Ale może też być tak, że słowa ważne muszą być zawsze podobne. Ponieważ tylko wtedy mogą być dobrze zrozumiane. A słowa są po to, by je rozumieć…
Czy wiedziałeś?
Język ukraiński należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i białoruskim. Ponad 40 milionów ludzi mówi po ukraińsku. Po rosyjskim i polskim jest najczęściej używanym językiem słowiańskim. Ukraiński rozwinął się pod koniec XVIII w. z języka ludowego. Powstał wówczas samodzielny język pisany i również odrębna literatura. Dzisiaj istnieje wiele ukraińskich dialektów, które dzielą się na trzy grupy główne. Słownictwo, składnia i budowa głosek są bardzo podobne do innych języków słowiańskich. Wynika to z tego, że języki słowiańskie zróżnicowały się relatywnie późno. Ze względu na położenie geograficzne Ukrainy odnaleźć można wiele polskich i rosyjskich wpływów. Gramatyka rozróżnia siedem przypadków. Ukraińskie przymiotniki dobrze opisują stosunki do osób lub rzeczy. W zależności od wybranej formy słowa mówca może więc wyrazić swoje emocjonalne nastawienie. Inną cechą szczególną ukraińskiego jest jego nadzwyczaj melodyjne brzmienie. Kto kocha języki, brzmiące jak muzyka, powinien uczyć się ukraińskiego!