Rozmówki

pl Rekreacja   »   ms Vacation activities

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [empat puluh lapan]

Vacation activities

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? Ad---- --n--i --u bersih? Adakah pantai itu bersih? A-a-a- p-n-a- i-u b-r-i-? ------------------------- Adakah pantai itu bersih? 0
Czy można się tam kąpać? Bo-e---h ---a-be-ena----i-s-na? Bolehkah saya berenang di sana? B-l-h-a- s-y- b-r-n-n- d- s-n-? ------------------------------- Bolehkah saya berenang di sana? 0
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? A--ka- ti-a- ber-ahay- u-------r-na-- di -ana? Adakah tidak berbahaya untuk berenang di sana? A-a-a- t-d-k b-r-a-a-a u-t-k b-r-n-n- d- s-n-? ---------------------------------------------- Adakah tidak berbahaya untuk berenang di sana? 0
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? Bo--hka- s--a -e-y--a-payu-g-di-si--? Bolehkah saya menyewa payung di sini? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-y-n- d- s-n-? ------------------------------------- Bolehkah saya menyewa payung di sini? 0
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? Bo--hka----ya-m--yew- k--u-----r-ng--- si--? Bolehkah saya menyewa kerusi baring di sini? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a k-r-s- b-r-n- d- s-n-? -------------------------------------------- Bolehkah saya menyewa kerusi baring di sini? 0
Czy można tu wypożyczyć łódź? B-le-ka--sa-a me-y--- bo---i-si--? Bolehkah saya menyewa bot di sini? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a b-t d- s-n-? ---------------------------------- Bolehkah saya menyewa bot di sini? 0
Chciałbym / Chciałabym posurfować. Sa---ma-u be---a-. Saya mahu belayar. S-y- m-h- b-l-y-r- ------------------ Saya mahu belayar. 0
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. S-y- --hu me-yel-m. Saya mahu menyelam. S-y- m-h- m-n-e-a-. ------------------- Saya mahu menyelam. 0
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. Say- mahu--e-m--n ski -i-. Saya mahu bermain ski air. S-y- m-h- b-r-a-n s-i a-r- -------------------------- Saya mahu bermain ski air. 0
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? B---hka----y- menye-a-p-----l-n---? Bolehkah saya menyewa papan luncur? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-p-n l-n-u-? ----------------------------------- Bolehkah saya menyewa papan luncur? 0
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? Bo-eh-a----ya-------a-----l---n --nye-a-? Bolehkah saya menyewa peralatan menyelam? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-r-l-t-n m-n-e-a-? ----------------------------------------- Bolehkah saya menyewa peralatan menyelam? 0
Czy można wypożyczyć narty wodne? B-l--k-h s-ya ----ewa-s---a--? Bolehkah saya menyewa ski air? B-l-h-a- s-y- m-n-e-a s-i a-r- ------------------------------ Bolehkah saya menyewa ski air? 0
Jestem początkujący / początkująca. Say- ---y--se-ra---pe---a. Saya hanya seorang pemula. S-y- h-n-a s-o-a-g p-m-l-. -------------------------- Saya hanya seorang pemula. 0
Moje umiejętności są średnie. S--a----sa-b-a-a s--aja. Saya biasa-biasa sahaja. S-y- b-a-a-b-a-a s-h-j-. ------------------------ Saya biasa-biasa sahaja. 0
Znam się (już) na tym. S-ya----a- -a-u----t-------. Saya sudah tahu tentang itu. S-y- s-d-h t-h- t-n-a-g i-u- ---------------------------- Saya sudah tahu tentang itu. 0
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? Di-m-n-ka- ----s-i? Di manakah lif ski? D- m-n-k-h l-f s-i- ------------------- Di manakah lif ski? 0
Czy masz ze sobą narty? Ad-ka- sk- --a den--n-awa-? Adakah ski ada dengan awak? A-a-a- s-i a-a d-n-a- a-a-? --------------------------- Adakah ski ada dengan awak? 0
Czy masz ze sobą buty narciarskie? Adakah-ka-u- -ki--da---nga- -wa-? Adakah kasut ski ada dengan awak? A-a-a- k-s-t s-i a-a d-n-a- a-a-? --------------------------------- Adakah kasut ski ada dengan awak? 0

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.