Rozmówki

pl Sklepy   »   ms Shops

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [lima puluh tiga]

Shops

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Ka----en--r---e--------n. Kami mencari kedai sukan. K-m- m-n-a-i k-d-i s-k-n- ------------------------- Kami mencari kedai sukan. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Ka-i-m-nca-- k-dai -a-ing. Kami mencari kedai daging. K-m- m-n-a-i k-d-i d-g-n-. -------------------------- Kami mencari kedai daging. 0
Szukamy apteki. Kami ---c--- --rmasi. Kami mencari farmasi. K-m- m-n-a-i f-r-a-i- --------------------- Kami mencari farmasi. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Ka-i--a-- -e--el- bola --pak. Kami mahu membeli bola sepak. K-m- m-h- m-m-e-i b-l- s-p-k- ----------------------------- Kami mahu membeli bola sepak. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Ka-i -ah- m---e-i sa----. Kami mahu membeli salami. K-m- m-h- m-m-e-i s-l-m-. ------------------------- Kami mahu membeli salami. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. K-mi mah----mb--- ub-t. Kami mahu membeli ubat. K-m- m-h- m-m-e-i u-a-. ----------------------- Kami mahu membeli ubat. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Kam- m-nc-r--ke-a- su--n--ntu--m--b-li-bo-a--epak. Kami mencari kedai sukan untuk membeli bola sepak. K-m- m-n-a-i k-d-i s-k-n u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------- Kami mencari kedai sukan untuk membeli bola sepak. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. K--i -enc--i -ed-i -ag--- un-uk---m-e-i -al--i. Kami mencari kedai daging untuk membeli salami. K-m- m-n-a-i k-d-i d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ----------------------------------------------- Kami mencari kedai daging untuk membeli salami. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Kami m--c--- -ar-a------uk --m-el---ba-. Kami mencari farmasi untuk membeli ubat. K-m- m-n-a-i f-r-a-i u-t-k m-m-e-i u-a-. ---------------------------------------- Kami mencari farmasi untuk membeli ubat. 0
Szukam jubilera. S--a m-n-ar--tu---g ---s. Saya mencari tukang emas. S-y- m-n-a-i t-k-n- e-a-. ------------------------- Saya mencari tukang emas. 0
Szukam sklepu fotograficznego. S-y-----c-ri k--a--ga--ar. Saya mencari kedai gambar. S-y- m-n-a-i k-d-i g-m-a-. -------------------------- Saya mencari kedai gambar. 0
Szukam cukierni. Sa-- men-a-i k-d-i---s-r-. Saya mencari kedai pastri. S-y- m-n-a-i k-d-i p-s-r-. -------------------------- Saya mencari kedai pastri. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. S--a b-rc--------tu--m--b-li-c---i-. Saya bercadang untuk membeli cincin. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i c-n-i-. ------------------------------------ Saya bercadang untuk membeli cincin. 0
Mam zamiar kupić film. S--- -----d--- -n--- me--eli--il-m. Saya bercadang untuk membeli filem. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i f-l-m- ----------------------------------- Saya bercadang untuk membeli filem. 0
Mam zamiar kupić tort. S--a --r-a---g--nt-- me--e-i-kek. Saya bercadang untuk membeli kek. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i k-k- --------------------------------- Saya bercadang untuk membeli kek. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. S----sed-ng m---ar- tuk-ng e----untu-----b--i---ncin. Saya sedang mencari tukang emas untuk membeli cincin. S-y- s-d-n- m-n-a-i t-k-n- e-a- u-t-k m-m-e-i c-n-i-. ----------------------------------------------------- Saya sedang mencari tukang emas untuk membeli cincin. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. S--a----a-g -e-car- --da- -am--r-unt-k --m-e-- ---e-. Saya sedang mencari kedai gambar untuk membeli filem. S-y- s-d-n- m-n-a-i k-d-i g-m-a- u-t-k m-m-e-i f-l-m- ----------------------------------------------------- Saya sedang mencari kedai gambar untuk membeli filem. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. S-ya-----n- ------- -e-a--p----- u---- ---be------. Saya sedang mencari kedai pastri untuk membeli kek. S-y- s-d-n- m-n-a-i k-d-i p-s-r- u-t-k m-m-e-i k-k- --------------------------------------------------- Saya sedang mencari kedai pastri untuk membeli kek. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!