Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ms to need – to want to

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [enam puluh sembilan]

to need – to want to

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. S--a m--e-l--a--k-ti-. Saya memerlukan katil. S-y- m-m-r-u-a- k-t-l- ---------------------- Saya memerlukan katil. 0
Chcę spać. S--- -a-- -----. Saya mahu tidur. S-y- m-h- t-d-r- ---------------- Saya mahu tidur. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? Ad--a--t---a-a- ---il--i--i-i? Adakah terdapat katil di sini? A-a-a- t-r-a-a- k-t-l d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat katil di sini? 0
Potrzebuję lampy. S-ya -e---lu-an-l----. Saya memerlukan lampu. S-y- m-m-r-u-a- l-m-u- ---------------------- Saya memerlukan lampu. 0
Chcę czytać. Sa-a-m-h- bac-. Saya mahu baca. S-y- m-h- b-c-. --------------- Saya mahu baca. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Adaka--t-r--p-t la-----i--i-i? Adakah terdapat lampu di sini? A-a-a- t-r-a-a- l-m-u d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat lampu di sini? 0
Potrzebuję telefonu. S--a--e--rlu--n-----f-n. Saya memerlukan telefon. S-y- m-m-r-u-a- t-l-f-n- ------------------------ Saya memerlukan telefon. 0
Chcę zadzwonić. Saya ma-u----b--t-----gil---t-l--on. Saya mahu membuat panggilan telefon. S-y- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n t-l-f-n- ------------------------------------ Saya mahu membuat panggilan telefon. 0
Czy jest tu jakiś telefon? A-a--- --r---at---l--o--d- -ini? Adakah terdapat telefon di sini? A-a-a- t-r-a-a- t-l-f-n d- s-n-? -------------------------------- Adakah terdapat telefon di sini? 0
Potrzebuję aparatu. Sa-----m--l-kan----e-a. Saya memerlukan kamera. S-y- m-m-r-u-a- k-m-r-. ----------------------- Saya memerlukan kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. S-y---a-u -enga-----g---ar. Saya mahu mengambil gambar. S-y- m-h- m-n-a-b-l g-m-a-. --------------------------- Saya mahu mengambil gambar. 0
Czy jest tu jakiś aparat? A---a- t-r-a--t-k---r---i si--? Adakah terdapat kamera di sini? A-a-a- t-r-a-a- k-m-r- d- s-n-? ------------------------------- Adakah terdapat kamera di sini? 0
Potrzebuję komputera. S-ya--e--r---an ----ut-r. Saya memerlukan komputer. S-y- m-m-r-u-a- k-m-u-e-. ------------------------- Saya memerlukan komputer. 0
Chcę wysłać maila. Sa-- m----men-h--t-r --mel. Saya mahu menghantar e-mel. S-y- m-h- m-n-h-n-a- e-m-l- --------------------------- Saya mahu menghantar e-mel. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Ad--a- -e--a-a- k--p---- di-sin-? Adakah terdapat komputer di sini? A-a-a- t-r-a-a- k-m-u-e- d- s-n-? --------------------------------- Adakah terdapat komputer di sini? 0
Potrzebuję długopisu. S----m-merlu--n ---. Saya memerlukan pen. S-y- m-m-r-u-a- p-n- -------------------- Saya memerlukan pen. 0
Chcę coś napisać. Sa-a -ah- m-n---s -e--a--. Saya mahu menulis sesuatu. S-y- m-h- m-n-l-s s-s-a-u- -------------------------- Saya mahu menulis sesuatu. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ada-a- -erda-at-ke---s -an --n-di-sin-? Adakah terdapat kertas dan pen di sini? A-a-a- t-r-a-a- k-r-a- d-n p-n d- s-n-? --------------------------------------- Adakah terdapat kertas dan pen di sini? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…