Rozmówki

pl chcieć   »   ms to like something

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [tujuh puluh]

to like something

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? A--ka- -nda -a-- --ro-o-? Adakah anda mahu merokok? A-a-a- a-d- m-h- m-r-k-k- ------------------------- Adakah anda mahu merokok? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? A--k-- --da -ah- -ena-i? Adakah anda mahu menari? A-a-a- a-d- m-h- m-n-r-? ------------------------ Adakah anda mahu menari? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? A-ak---anda-ma-- b-rj-l---ja--n? Adakah anda mahu berjalan-jalan? A-a-a- a-d- m-h- b-r-a-a---a-a-? -------------------------------- Adakah anda mahu berjalan-jalan? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. S--a -a-u-m-r--ok. Saya mahu merokok. S-y- m-h- m-r-k-k- ------------------ Saya mahu merokok. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? A---ah---ak----u--okok? Adakah awak mahu rokok? A-a-a- a-a- m-h- r-k-k- ----------------------- Adakah awak mahu rokok? 0
On chciałby ognia. D-- -----------et-k-a-i. Dia mahukan pemetik api. D-a m-h-k-n p-m-t-k a-i- ------------------------ Dia mahukan pemetik api. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. S-y-----u--i-u-------tu. Saya mahu minum sesuatu. S-y- m-h- m-n-m s-s-a-u- ------------------------ Saya mahu minum sesuatu. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. S--- m--u-makan s--ua--. Saya mahu makan sesuatu. S-y- m-h- m-k-n s-s-a-u- ------------------------ Saya mahu makan sesuatu. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Sa-- m--u b-re-at. Saya mahu berehat. S-y- m-h- b-r-h-t- ------------------ Saya mahu berehat. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. S-ya-m-hu -e---n-a -esu-t- --pada----a. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. S-y- m-h- b-r-a-y- s-s-a-u k-p-d- a-d-. --------------------------------------- Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. S-ya mah---e-ta--- -e----u-k--ad--and-. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. S-y- m-h- b-r-a-y- s-s-a-u k-p-d- a-d-. --------------------------------------- Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Say- m--- menjempu- a----ke s-sua------p--. Saya mahu menjemput anda ke sesuatu tempat. S-y- m-h- m-n-e-p-t a-d- k- s-s-a-u t-m-a-. ------------------------------------------- Saya mahu menjemput anda ke sesuatu tempat. 0
Czego pan / pani sobie życzy? A----h-ya----nd- -ah-k-n? Apakah yang anda mahukan? A-a-a- y-n- a-d- m-h-k-n- ------------------------- Apakah yang anda mahukan? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Adaka- -nd-------mi-u- -o-i? Adakah anda mahu minum kopi? A-a-a- a-d- m-h- m-n-m k-p-? ---------------------------- Adakah anda mahu minum kopi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? At-u a--k-h a----le-ih--u-- m---- t-h? Atau adakah anda lebih suka minum teh? A-a- a-a-a- a-d- l-b-h s-k- m-n-m t-h- -------------------------------------- Atau adakah anda lebih suka minum teh? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. K-m- m--u-pula--. Kami mahu pulang. K-m- m-h- p-l-n-. ----------------- Kami mahu pulang. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Ad--a- k--- -e-u- m--uk-n---ksi? Adakah kamu semua mahukan teksi? A-a-a- k-m- s-m-a m-h-k-n t-k-i- -------------------------------- Adakah kamu semua mahukan teksi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Me--k----hu--e---a- -------an. Mereka mahu membuat panggilan. M-r-k- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n- ------------------------------ Mereka mahu membuat panggilan. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.