Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   fa ‫ سؤال کردن 1‬

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

‫62 [شصت و دو]‬

62 [shast-o-do]

‫ سؤال کردن 1‬

[soâl kardan 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
aprender / estudar ‫ی-د-گ-ف--- -ر- خ-اندن‬ ‫یاد گرفتن، درس خواندن‬ ‫-ا- گ-ف-ن- د-س خ-ا-د-‬ ----------------------- ‫یاد گرفتن، درس خواندن‬ 0
y-dgi-i yâdgiri y-d-i-i ------- yâdgiri
Os alunos estudam muito? ‫-انش---و-ان---ا- د-س-می‌--ان--؟‬ ‫دانش آموزان زیاد درس می-خوانند؟‬ ‫-ا-ش آ-و-ا- ز-ا- د-س م-‌-و-ن-د-‬ --------------------------------- ‫دانش آموزان زیاد درس می‌خوانند؟‬ 0
d--e-h-âmu-ân -i---da-s m----n-nd? dânesh-âmuzân ziâd dars mikhânand? d-n-s---m-z-n z-â- d-r- m-k-â-a-d- ---------------------------------- dânesh-âmuzân ziâd dars mikhânand?
Não, estudam pouco. ‫--- ---ا--ی-د-درس نم--خو-ن-د.‬ ‫نه، آنها زیاد درس نمی-خوانند.‬ ‫-ه- آ-ه- ز-ا- د-س ن-ی-خ-ا-ن-.- ------------------------------- ‫نه، آنها زیاد درس نمی‌خوانند.‬ 0
n-,--nh- --âd--a-s-n----hânand. na, ânhâ ziâd dars nemikhânand. n-, â-h- z-â- d-r- n-m-k-â-a-d- ------------------------------- na, ânhâ ziâd dars nemikhânand.
perguntar ‫--ا------‬ ‫سؤال کردن‬ ‫-ؤ-ل ک-د-‬ ----------- ‫سؤال کردن‬ 0
so-- -a--an soâl kardan s-â- k-r-a- ----------- soâl kardan
Faz muitas perguntas ao professor? ‫ش-ا--- مع-م --اد--ؤا- م-‌-نی-؟‬ ‫شما از معلم زیاد سؤال می-کنید؟‬ ‫-م- ا- م-ل- ز-ا- س-ا- م-‌-ن-د-‬ -------------------------------- ‫شما از معلم زیاد سؤال می‌کنید؟‬ 0
sho-â-a- -o-alem-zi-----âl mik---d? shomâ az mo-alem ziâd soâl mikonid? s-o-â a- m---l-m z-â- s-â- m-k-n-d- ----------------------------------- shomâ az mo-alem ziâd soâl mikonid?
Não, não faço muitas perguntas. ‫-----ن-ا- -و --ر----یاد سؤ-ل-نمی-ک---‬ ‫نه، من از او (مرد) زیاد سؤال نمی-کنم.‬ ‫-ه- م- ا- ا- (-ر-) ز-ا- س-ا- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------- ‫نه، من از او (مرد) زیاد سؤال نمی‌کنم.‬ 0
n-- -an az-o----ard)----d --âl ne--kon--. na, man az oo (mard) ziâd soâl nemikonam. n-, m-n a- o- (-a-d- z-â- s-â- n-m-k-n-m- ----------------------------------------- na, man az oo (mard) ziâd soâl nemikonam.
responder ‫ج-----اد-‬ ‫جواب دادن‬ ‫-و-ب د-د-‬ ----------- ‫جواب دادن‬ 0
j-v-b dâ-an javâb dâdan j-v-b d-d-n ----------- javâb dâdan
Responda, por favor. ‫--ف----------ی--‬ ‫لطفا- جواب دهید.‬ ‫-ط-ا- ج-ا- د-ی-.- ------------------ ‫لطفاً جواب دهید.‬ 0
l----n -a--b -ahid. lotfan javâb dahid. l-t-a- j-v-b d-h-d- ------------------- lotfan javâb dahid.
Eu respondo. ‫-ن-ج-ا- ----هم-‬ ‫من جواب می-دهم.‬ ‫-ن ج-ا- م-‌-ه-.- ----------------- ‫من جواب می‌دهم.‬ 0
man-ja--- --dah-m. man javâb midaham. m-n j-v-b m-d-h-m- ------------------ man javâb midaham.
trabalhar ‫ک---کرد-‬ ‫کار کردن‬ ‫-ا- ک-د-‬ ---------- ‫کار کردن‬ 0
k-r --r-an kâr kardan k-r k-r-a- ---------- kâr kardan
Ele está a trabalhar? ‫-و----د) --آن --- می‌-ن-؟‬ ‫او (مرد) الآن کار می-کند؟‬ ‫-و (-ر-) ا-آ- ک-ر م-‌-ن-؟- --------------------------- ‫او (مرد) الآن کار می‌کند؟‬ 0
o- (ma--)--l--n---- m-----d? oo (mard) al-ân kâr mikonad? o- (-a-d- a---n k-r m-k-n-d- ---------------------------- oo (mard) al-ân kâr mikonad?
Sim, ele está a trabalhar. ‫--ه،-او -م-د) -لآ--------‌--د-‬ ‫بله، او (مرد) الآن کار می-کند.‬ ‫-ل-، ا- (-ر-) ا-آ- ک-ر م-‌-ن-.- -------------------------------- ‫بله، او (مرد) الآن کار می‌کند.‬ 0
b-l-- -- -ma-d)--l-ân--â------nad. bale, oo (mard) al-ân kâr mikonad. b-l-, o- (-a-d- a---n k-r m-k-n-d- ---------------------------------- bale, oo (mard) al-ân kâr mikonad.
vir ‫-م-ن‬ ‫آمدن‬ ‫-م-ن- ------ ‫آمدن‬ 0
âm---n âmadan â-a-a- ------ âmadan
Você vem? ‫شما -ی--یید؟‬ ‫شما می-آیید؟‬ ‫-م- م-‌-ی-د-‬ -------------- ‫شما می‌آیید؟‬ 0
s-o-â-m------? shomâ mi-âyid? s-o-â m---y-d- -------------- shomâ mi-âyid?
Sim, já vamos. ‫-له- م---ل-ن م--آییم-‬ ‫بله، ما الآن می-آییم.‬ ‫-ل-، م- ا-آ- م-‌-ی-م-‬ ----------------------- ‫بله، ما الآن می‌آییم.‬ 0
b-le--m---l--n m----im. bale, mâ al-ân mi-âyim. b-l-, m- a---n m---y-m- ----------------------- bale, mâ al-ân mi-âyim.
morar ‫--دگ--(اقام-)--ردن‬ ‫زندگی (اقامت) کردن‬ ‫-ن-گ- (-ق-م-) ک-د-‬ -------------------- ‫زندگی (اقامت) کردن‬ 0
z-nde-i -e----a----a-d-n zendegi (eghâmat) kardan z-n-e-i (-g-â-a-) k-r-a- ------------------------ zendegi (eghâmat) kardan
Você mora em Berlim? ‫-ما د- ---ین ----- -ی---ی--‬ ‫شما در برلین زندگی می-کنید؟‬ ‫-م- د- ب-ل-ن ز-د-ی م-‌-ن-د-‬ ----------------------------- ‫شما در برلین زندگی می‌کنید؟‬ 0
s--mâ-d-- b-rl-n-ze-d--- --konid? shomâ dar berlin zendegi mikonid? s-o-â d-r b-r-i- z-n-e-i m-k-n-d- --------------------------------- shomâ dar berlin zendegi mikonid?
Sim, eu moro em Berlim. ‫-له -ن--ر ب-ل-- -ن--- -ی-کن--‬ ‫بله من در برلین زندگی می-کنم.‬ ‫-ل- م- د- ب-ل-ن ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------- ‫بله من در برلین زندگی می‌کنم.‬ 0
bal- -a--da- ------ --n---i mik-na-. bale man dar berlin zendegi mikonam. b-l- m-n d-r b-r-i- z-n-e-i m-k-n-m- ------------------------------------ bale man dar berlin zendegi mikonam.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!