Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 1   »   fa ‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

‫87 [هشتاد و هفت]‬

87 [hashtâd-o-haft]

‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

[zamâne gozashte-ye af-âle mo-ain 1]

Português (PT) Persa Tocar mais
Tivemos de regar as flores. ‫م- ب--- ب- گ--- آ- م-------.‬ ‫ما باید به گلها آب می‌دادیم.‬ 0
m- b---- b- g---- â- m------. mâ b---- b- g---- â- m------. mâ bâyad be golhâ âb midâdim. m- b-y-d b- g-l-â â- m-d-d-m. ----------------------------.
Tivemos de arrumar o apartamento. ‫م- ب--- آ------- ر- ت--- م-------.‬ ‫ما باید آپارتمان را تمیز می‌کردیم.‬ 0
m- b---- â-------- r- m------ m-------. mâ b---- â-------- r- m------ m-------. mâ bâyad âpârtemân râ moratab mikardim. m- b-y-d â-â-t-m-n r- m-r-t-b m-k-r-i-. --------------------------------------.
Tivemos de lavar a louça. ‫م- ب--- ظ---- ر- م-------.‬ ‫ما باید ظرفها را می‌شستیم.‬ 0
m- b---- z----- g---- r- m--------. mâ b---- z----- g---- r- m--------. mâ bâyad zorufe ghazâ râ mishostim. m- b-y-d z-r-f- g-a-â r- m-s-o-t-m. ----------------------------------.
Vocês tiveram de pagar a conta? ‫آ-- ش-- م---- ب---- ص--- ح--- ر- پ----- ک----‬ ‫آیا شما مجبور بودید صورت حساب را پرداخت کنید؟‬ 0
â-- s---- m----- b- p-------- s-----h---- b----? ây- s---- m----- b- p-------- s---------- b----? âyâ shomâ majbur be pardâkhte surat-hesâb budid? â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e s-r-t-h-s-b b-d-d? -----------------------------------------------?
Vocês tiveram de pagar a entrada? ‫آ-- ش-- م---- ب---- و---- ر- پ----- ک----‬ ‫آیا شما مجبور بودید ورودی را پرداخت کنید؟‬ 0
â-- s---- m----- b- p-------- v----- b----? ây- s---- m----- b- p-------- v----- b----? âyâ shomâ majbur be pardâkhte vorudi budid? â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e v-r-d- b-d-d? ------------------------------------------?
Vocês tiveram de pagar uma multa? ‫آ-- ش-- م---- ب---- ج---- ر- پ----- ک----‬ ‫آیا شما مجبور بودید جریمه را پرداخت کنید؟‬ 0
â-- s---- m----- b- p-------- j----- b----? ây- s---- m----- b- p-------- j----- b----? âyâ shomâ majbur be pardâkhte jarime budid? â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e j-r-m- b-d-d? ------------------------------------------?
Quem é que teve que se despedir? ‫ک- ب--- خ------- م------‬ ‫کی باید خداحافظی می‌کرد؟‬ 0
c-- k--- b---- k-----h----- m-----? ch- k--- b---- k----------- m-----? che kasi bâyad khodâ-hâfezi mikard? c-e k-s- b-y-d k-o-â-h-f-z- m-k-r-? ----------------------------------?
Quem é que teve que ir para casa cedo? ‫ک- ب--- ز-- ب- خ--- م------‬ ‫کی باید زود به خانه می‌رفت؟‬ 0
c-- k--- b---- z-- b- k---- m-----? ch- k--- b---- z-- b- k---- m-----? che kasi bâyad zud be khâne miraft? c-e k-s- b-y-d z-d b- k-â-e m-r-f-? ----------------------------------?
Quem é que teve que apanhar o comboio? ‫ک- ب--- ب- ق--- م------‬ ‫کی باید با قطار می‌رفت؟‬ 0
c-- k--- b---- b- g----- m-----? ch- k--- b---- b- g----- m-----? che kasi bâyad bâ ghatâr miraft? c-e k-s- b-y-d b- g-a-â- m-r-f-? -------------------------------?
Nós não queríamos ficar muito tempo. ‫م- ن---------- ز--- ب-----.‬ ‫ما نمی‌خواستیم زیاد بمانیم.‬ 0
m- n----k------ m---d--- z---- b------. mâ n----------- m------- z---- b------. mâ nemi-khâstim mod-date ziâdi bemânim. m- n-m--k-â-t-m m-d-d-t- z-â-i b-m-n-m. --------------------------------------.
Nós não queríamos beber nada. ‫م- ن---------- چ--- ب-----.‬ ‫ما نمی‌خواستیم چیزی بنوشیم.‬ 0
m- n----k------ c---- b-------. mâ n----------- c---- b-------. mâ nemi-khâstim chizi benushim. m- n-m--k-â-t-m c-i-i b-n-s-i-. ------------------------------.
Nós não queríamos incomodar. ‫م- ن---------- م---- ب----.‬ ‫ما نمی‌خواستیم مزاحم بشویم.‬ 0
m- n----k------ m------ b-------. mâ n----------- m------ b-------. mâ nemi-khâstim mozâhem beshavim. m- n-m--k-â-t-m m-z-h-m b-s-a-i-. --------------------------------.
Eu queria precisamente telefonar . ‫م- ف-- م-------- ت--- ک--.‬ ‫من فقط می‌خواستم تلفن کنم.‬ 0
m-- m-------- a--- t------ k----. ma- m-------- a--- t------ k----. man mikhâstam alân telefon konam. m-n m-k-â-t-m a-â- t-l-f-n k-n-m. --------------------------------.
Eu queria chamar um táxi. ‫م- م-------- ت---- س---- ب---.‬ ‫من می‌خواستم تاکسی سفارش بدهم.‬ 0
m-- m-------- t--- s------- b------. ma- m-------- t--- s------- b------. man mikhâstam tâxi sefâresh bedaham. m-n m-k-â-t-m t-x- s-f-r-s- b-d-h-m. -----------------------------------.
Eu queria ir para casa. ‫چ-- م-------- ب- خ--- ب---.‬ ‫چون می‌خواستم به خانه بروم.‬ 0
c--- m-------- b- k---- b------. ch-- m-------- b- k---- b------. chun mikhâstam be khâne beravam. c-u- m-k-â-t-m b- k-â-e b-r-v-m. -------------------------------.
Eu pensei que querias telefonar à tua mulher. ‫م- ف-- ک--- ت- م-------- ب- ه---- ت--- ک--.‬ ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به همسرت تلفن کنی.‬ 0
m-- f--- k----- t- m------- b- h------- t------ k---. ma- f--- k----- t- m------- b- h------- t------ k---. man fekr kardam to mikhâsti be hamsarat telefon koni. m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- h-m-a-a- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------.
Eu pensei que querias telefonar para as informações. ‫م- ف-- ک--- ت- م-------- ب- ا------ ت--- ک--.‬ ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به اطلاعات تلفن کنی.‬ 0
m-- f--- k----- t- m------- b- e-----â- t------ k---. ma- f--- k----- t- m------- b- e------- t------ k---. man fekr kardam to mikhâsti be etelâ-ât telefon koni. m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- e-e-â-â- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------.
Eu pensei que querias pedir/encomendar uma piza. ‫م- ف-- ک--- ت- م-------- پ---- س---- ب---.‬ ‫من فکر کردم تو می‌خواستی پیتزا سفارش بدهی.‬ 0
m-- f--- k----- t- m------- y-- p---- s------- d---. ma- f--- k----- t- m------- y-- p---- s------- d---. man fekr kardam to mikhâsti yek pitzâ sefâresh dahi. m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- y-k p-t-â s-f-r-s- d-h-. ---------------------------------------------------.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar o nosso particular interesse. Nós fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver numa dada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também se pode despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atrantes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...