Guia de conversação

px No comboio   »   sr У возу

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

[U vozu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
É este o trem para Berlim? Д--ли--e т--во- -а-Б---ин? Д- л- j- т- в-- з- Б------ Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
D- li-je--o --z-z- Be---n? D- l- j- t- v-- z- B------ D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Quando parte o trem ? К--а---е-е---з? К--- к---- в--- К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
Ka-a-kr-ć---oz? K--- k----- v--- K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
Quando chega o trem a Berlim? К-да-с--же --з у--е-л-н? К--- с---- в-- у Б------ К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
K--- st--- v-z-u Ber---? K--- s---- v-- u B------ K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Com licença, posso passar? Изв--ите-----м л- --оћи? И-------- с--- л- п----- И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
Iz----te--sme--li----ći? I-------- s--- l- p------ I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Eu acho que este é o meu lugar. М-слим-д- -е-т- --ј- ---т-. М----- д- ј- т- м--- м----- М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
Mi--i- -a-j---o m--e ---to. M----- d- j- t- m--- m----- M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Мисл-м да ----те ---мо--м---у. М----- д- с----- н- м-- м----- М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
Mi-li- d--s---t- n--m-- -estu. M----- d- s----- n- m-- m----- M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.
Onde está o vagão-leito? Г-е -- --ла -а --а--ње? Г-- с- к--- з- с------- Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
Gde-----ol--za---ava--e? G-- s- k--- z- s-------- G-e s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------ Gde su kola za spavanje?
O vagão-leito está no final do trem . Кола за с---ање-----а-к--ј--во-а. К--- з- с------ с- н- к---- в---- К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
Ko-a--a s-a-an----u n--kraju --za. K--- z- s------- s- n- k---- v---- K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza.
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. А-гд- ---в-г-н з------вањ-- –-На-----тк-. А г-- ј- в---- з- р-------- – Н- п------- А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
A---e-j- -a-on-za-----v----- ---- -oč--ku. A g-- j- v---- z- r--------- – N- p------- A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------ A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Posso dormir em baixo? Мо-у------а--ти до-е? М--- л- с------ д---- М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
M--u -i ---v----d---? M--- l- s------ d---- M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole?
Posso dormir no meio? М-гу ли-сп-ва---- -р--ини? М--- л- с------ у с------- М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
Mogu--i-s-a--ti - sr--i-i? M--- l- s------ u s------- M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini?
Posso dormir em cima? М-гу-ли---а---и-г--е? М--- л- с------ г---- М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
M--u l----av--- g-re? M--- l- s------ g---- M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore?
Quando chegamos à fronteira? Када --о н- гра----? К--- с-- н- г------- К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
Kad- s-o -a g-----i? K--- s-- n- g------- K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici?
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? Ко-и-о-тра---в--ња д- Бер-ин-? К----- т---- в---- д- Б------- К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
K-l-k- -raje -ožnj--d--Berl-n-? K----- t---- v----- d- B------- K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina?
O trem está atrasado? Д---- -о---а---? Д- л- в-- к----- Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
D- li --z kas--? D- l- v-- k----- D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni?
Tem alguma coisa para ler? И--те л- -е--о-за--и----? И---- л- н---- з- ч------ И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
Im--- li -e--o--a -ita-i? I---- l- n---- z- č------ I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati?
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? М--е--- -е-ов-е -о-и-и--ешто -а јес-- и -ити? М--- л- с- о--- д----- н---- з- ј---- и п---- М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
M-že-l- se-ovd----b--i ---to-za--e-ti-i--iti? M--- l- s- o--- d----- n---- z- j---- i p---- M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? --------------------------------------------- Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Pode me acordar às 7:00 horas? Д- ---би--е -- м------р-б---ли-у 7 час-ва? Д- л- б---- м- м---- п-------- у 7 ч------ Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
D-------s----e-m-l-m--ro--d-li-- 7-č----a? D- l- b---- m- m---- p-------- u 7 č------ D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-? ------------------------------------------ Da li biste me molim probudili u 7 časova?

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!