Guia de conversação

px No restaurante 1   »   sl V restavraciji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
A mesa está livre? J---a -iz- -r--t-? J_ t_ m___ p______ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Lah--,--r--i-, --b-m-jed-l-i-l-st? L_____ p______ d____ j______ l____ L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
O que é que você me recomenda? Ka- l-h---pri-oročite? K__ l____ p___________ K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Gostaria de uma cerveja. R---(a--b- p---. R__ (__ b_ p____ R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Eu quero uma água mineral. R-d (-) bi -ine---no-vodo. R__ (__ b_ m________ v____ R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Eu quero um suco de laranja. R-- --)-bi-pomaranč-i-s-k. R__ (__ b_ p_________ s___ R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Eu quero um café. R-- ----bi--av-. R__ (__ b_ k____ R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Eu quero café com leite. Rad (a- -- --v- ---l--om. R__ (__ b_ k___ z m______ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Com açúcar, por favor. S--lad-o--e--p--si-. S s_________ p______ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Eu quero um chá. R-d--- --j. R__ b_ č___ R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Eu quero um chá com limão. R----i-č---z lim-no. R__ b_ č__ z l______ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Eu quero um chá com leite. Ra---i --j---mle-om. R__ b_ č__ z m______ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Você tem cigarros? I-a-e --g-re--? I____ c________ I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Você tem um cinzeiro? Lah-o-d--im-p-pe-ni-? L____ d____ p________ L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Você tem um isqueiro? Imat---g--j? I____ o_____ I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Falta um garfo. M----ajo--- v-----. M_______ m_ v______ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Falta uma faca. Ma-jk- mi---ž. M_____ m_ n___ M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Falta uma colher. M--j-- -i-----a. M_____ m_ ž_____ M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...