Guia de conversação

px No restaurante 1   »   sl V restavraciji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
A mesa está livre? J- ---m-z- -ros--? J- t- m--- p------ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. La-k-, -ro-im--dobi---edilni l--t? L----- p------ d---- j------ l---- L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
O que é que você me recomenda? Kaj-l-h-o --i---o-ite? K-- l---- p----------- K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Gostaria de uma cerveja. R-d-(a---- -i-o. R-- (-- b- p---- R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Eu quero uma água mineral. Ra--(a)-bi--inera--o-v-do. R-- (-- b- m-------- v---- R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Eu quero um suco de laranja. R-- (-)--- pom-ra--n- --k. R-- (-- b- p--------- s--- R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Eu quero um café. R-----)-bi--a-o. R-- (-- b- k---- R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Eu quero café com leite. R-------b- -a-o---m--ko-. R-- (-- b- k--- z m------ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Com açúcar, por favor. S -ladk--j-- p-o---. S s--------- p------ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Eu quero um chá. Rad ---č--. R-- b- č--- R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Eu quero um chá com limão. Rad-b--č-j ----mo--. R-- b- č-- z l------ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Eu quero um chá com leite. R---b--č-j z-m--k--. R-- b- č-- z m------ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Você tem cigarros? I--t- c---re-e? I---- c-------- I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Você tem um cinzeiro? L-h-o d-bim---p--n-k? L---- d---- p-------- L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Você tem um isqueiro? Ima-- ---n-? I---- o----- I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Falta um garfo. Ma---ajo -i vil--e. M------- m- v------ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Falta uma faca. M-n-ka--- -ož. M----- m- n--- M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Falta uma colher. Ma--k---- --i-a. M----- m- ž----- M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...