Guia de conversação

px Na natureza   »   sl V naravi

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [šestindvajset]

V naravi

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Você está vendo a torre? V--i- ----s-o--? V____ t__ s_____ V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
Você está vendo a montanha? V-d-š ----g---? V____ t__ g____ V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
Você está vendo a aldeia? Vidi- -----a-? V____ t__ v___ V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
Você está vendo o rio ali? Vid-- tam re--? V____ t__ r____ V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
Você está vendo a ponte ali? Vidi----m -ost? V____ t__ m____ V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
Você está vendo o lago ali? Vidiš-tam jeze--? V____ t__ j______ V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T-s-i --ič t-m-m---------. T____ p___ t__ m_ j_ v____ T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Eu gosto daquela árvore ali. D---o--a- -i je-vš-č. D____ t__ m_ j_ v____ D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Eu gosto desta pedra aqui. T---a-en -uk-j -- -e--š-č. T_ k____ t____ m_ j_ v____ T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Eu gosto daquele parque ali. T---a-- m---e--š-č. T_ p___ m_ j_ v____ T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ta---t -i-je všeč. T_ v__ m_ j_ v____ T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Eu gosto desta flor aqui. T---o-e t--aj-s- m- --eč. T_ r___ t____ s_ m_ v____ T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Eu acho isto bonito. To--e-m---di lju-k-. T_ s_ m_ z__ l______ T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Eu acho isto interessante. T- -e m--zd- --nim--o. T_ s_ m_ z__ z________ T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Eu acho isto maravilhoso. To -e m- --- č-d-v---. T_ s_ m_ z__ č________ T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Eu acho isto feio. To -e----zd--gr-o. T_ s_ m_ z__ g____ T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Eu acho isto chato. To -- mi--di -----č-s--. T_ s_ m_ z__ d__________ T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Eu acho isto horrível. T- se-mi --- -----n-. T_ s_ m_ z__ s_______ T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!