Guia de conversação

px Na natureza   »   ad Природэм

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
Você está vendo a torre? Мо---ча-эр--л----уа? М- щ------ о-------- М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
Mo -hhj---a-je--olje-ua? M- s----------- o------- M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Você está vendo a montanha? Мо-к--ш--ь-- ол-эг--а? М- к-------- о-------- М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M- -us---j-----je---? M- k-------- o------- M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Você está vendo a aldeia? М---ъ--джэр-о---гъуа? М- к------- о-------- М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
Mo--u-d-h-er--l---u-? M- k-------- o------- M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Você está vendo o rio ali? М- псы-ъор -лъэ-ъуа? М- п------ о-------- М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M--p-yho- o--eg-a? M- p----- o------- M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Você está vendo a ponte ali? Мо -----дж---олъэ-ъ-а? М- л-------- о-------- М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
M- l-----zh-r o-jegu-? M- l--------- o------- M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Você está vendo o lago ali? М- --къу--- ол-----а? М- х------- о-------- М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
Mo---ku--e- ---e---? M- h------- o------- M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Eu gosto daquele pássaro ali. Мо -з-у- -ы---р-хь-. М- б---- с--- р----- М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
Mo -z-u--sy-- ---'y. M- b---- s--- r----- M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Eu gosto daquela árvore ali. М- чъ---- -----р-хьы. М- ч----- с--- р----- М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M--c--gyr---g--r-h'-. M- c----- s--- r----- M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Eu gosto desta pedra aqui. Мы мыж----с-г---е---. М- м----- с--- р----- М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M----zh----yg--re---. M- m----- s--- r----- M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Eu gosto daquele parque ali. Мо ---к-р---гу-р--ь-. М- п----- с--- р----- М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M- ----yr-s-g- re-'-. M- p----- s--- r----- M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Eu gosto daquele jardim ali. Мо чъыгха----сы-- р---ы. М- ч-------- с--- р----- М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
M--c-y-ha--e--s----r---y. M- c--------- s--- r----- M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Eu gosto desta flor aqui. Мы к----аг--р----- ---ь-. М- к--------- с--- р----- М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
My k--g-gj---sy-u --h-y. M- k-------- s--- r----- M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Eu acho isto bonito. С-зэр-пл--р-мкIэ--ар-д---. С---------------- а- д---- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
S--j-------je-kIj-,-ar-----e. S------------------ a- d----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Eu acho isto interessante. Сы-----л-ы--мкI-, -р -ъэш-эг--ны. С---------------- а- г----------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
Syzj-r---y-jem--je,-ar-gjesh---g-n-. S------------------ a- g------------ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Eu acho isto maravilhoso. С-з-----ъ-р-м-I-, а- х-а-эмэ-. С---------------- а- х-------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S-z-ere---r--mk-je,--r --al--m-et. S------------------ a- h---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Eu acho isto feio. С-зэ-е-л-ы--мк------ т--лъ-д--. С---------------- а- т--------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
S-z--rep-y-j-m-Ij-, ar -e-----h-e. S------------------ a- t---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Eu acho isto chato. С--э-----ы--м--э--а- --щы--о. С---------------- а- з------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
Syzj--e-l-rje--Ij-- -- ----h----. S------------------ a- z--------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Eu acho isto horrível. Сы-э-е--ъы---к-э,-а----мыхь-(Iа--. С---------------- а- г----- (----- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Sy-jere-lyr-e-kI-e---r---m--- ----). S------------------ a- g----- (----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!