Guia de conversação

px Passado dos verbos modais 1   »   uk Модальні дієслова у минулому 1

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

87 [вісімдесят сім]

87 [visimdesyat sim]

Модальні дієслова у минулому 1

[Modalʹni diyeslova u mynulomu 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Tivemos de regar as flores. М- по-и-ні б-ли по-и-и к--ти. М- п------ б--- п----- к----- М- п-в-н-і б-л- п-л-т- к-і-и- ----------------------------- Ми повинні були полити квіти. 0
My--ovyn-- b-l- ---y-- -vity. M- p------ b--- p----- k----- M- p-v-n-i b-l- p-l-t- k-i-y- ----------------------------- My povynni buly polyty kvity.
Tivemos de arrumar o apartamento. Ми -ов--н--бул-----бр--- ---ло. М- п------ б--- п------- ж----- М- п-в-н-і б-л- п-и-р-т- ж-т-о- ------------------------------- Ми повинні були прибрати житло. 0
My---vy-ni b--y p----aty -h-tlo. M- p------ b--- p------- z------ M- p-v-n-i b-l- p-y-r-t- z-y-l-. -------------------------------- My povynni buly prybraty zhytlo.
Tivemos de lavar a louça. Ми -о-и-ні бу-- -им--и ---уд. М- п------ б--- в----- п----- М- п-в-н-і б-л- в-м-т- п-с-д- ----------------------------- Ми повинні були вимити посуд. 0
M- -ov---i--ul--v--yt----s--. M- p------ b--- v----- p----- M- p-v-n-i b-l- v-m-t- p-s-d- ----------------------------- My povynni buly vymyty posud.
Vocês tiveram de pagar a conta? Чи п-в-н---ви б--и -пл-т--и--аху-ок? Ч- п------ в- б--- о------- р------- Ч- п-в-н-і в- б-л- о-л-т-т- р-х-н-к- ------------------------------------ Чи повинні ви були оплатити рахунок? 0
C----o-y--i--y---ly -plat--- -akh----? C-- p------ v- b--- o------- r-------- C-y p-v-n-i v- b-l- o-l-t-t- r-k-u-o-? -------------------------------------- Chy povynni vy buly oplatyty rakhunok?
Vocês tiveram de pagar a entrada? Ч------н-і-ви б-ли-зап-атити -а---і-? Ч- п------ в- б--- з-------- з- в---- Ч- п-в-н-і в- б-л- з-п-а-и-и з- в-і-? ------------------------------------- Чи повинні ви були заплатити за вхід? 0
C-y --v---i v- buly-zapl-ty-- -a --h-d? C-- p------ v- b--- z-------- z- v----- C-y p-v-n-i v- b-l- z-p-a-y-y z- v-h-d- --------------------------------------- Chy povynni vy buly zaplatyty za vkhid?
Vocês tiveram de pagar uma multa? Чи--о-инн- ви б-ли --л-тити ----ф? Ч- п------ в- б--- с------- ш----- Ч- п-в-н-і в- б-л- с-л-т-т- ш-р-ф- ---------------------------------- Чи повинні ви були сплатити штраф? 0
C-y-po--nni--y--uly s-la-yty -ht-a-? C-- p------ v- b--- s------- s------ C-y p-v-n-i v- b-l- s-l-t-t- s-t-a-? ------------------------------------ Chy povynni vy buly splatyty shtraf?
Quem é que teve que se despedir? Х-о--ов-н---бу- -----ща--с-? Х-- п------ б-- п----------- Х-о п-в-н-н б-в п-п-о-а-и-я- ---------------------------- Хто повинен був попрощатися? 0
K----p-vyn-n bu---o-ros-cha-y-y-? K--- p------ b-- p--------------- K-t- p-v-n-n b-v p-p-o-h-h-t-s-a- --------------------------------- Khto povynen buv poproshchatysya?
Quem é que teve que ir para casa cedo? Х-о ----н-н---в й-- рано-до--м-? Х-- п------ б-- й-- р--- д------ Х-о п-в-н-н б-в й-и р-н- д-д-м-? -------------------------------- Хто повинен був йти рано додому? 0
K-t- -ov-nen b-v-y̆ty ---o do-o--? K--- p------ b-- y--- r--- d------ K-t- p-v-n-n b-v y-t- r-n- d-d-m-? ---------------------------------- Khto povynen buv y̆ty rano dodomu?
Quem é que teve que pegar o trem? Х-о---в---н-б-в -ха-и---їздом? Х-- п------ б-- ї---- п------- Х-о п-в-н-н б-в ї-а-и п-ї-д-м- ------------------------------ Хто повинен був їхати поїздом? 0
K--o-povy-en-buv ïk-a-y-po----om? K--- p------ b-- i------ p-------- K-t- p-v-n-n b-v i-k-a-y p-i-z-o-? ---------------------------------- Khto povynen buv ïkhaty poïzdom?
Nós não queríamos ficar muito tempo. М- не хо--л--з--и-ит-ся-н-д--г-. М- н- х----- з--------- н------- М- н- х-т-л- з-л-ш-т-с- н-д-в-о- -------------------------------- Ми не хотіли залишитися надовго. 0
M---e k-ot--- z---shytys-a--ado-ho. M- n- k------ z----------- n------- M- n- k-o-i-y z-l-s-y-y-y- n-d-v-o- ----------------------------------- My ne khotily zalyshytysya nadovho.
Nós não queríamos beber nada. М- не-х-ті-и-ніч----пит-. М- н- х----- н----- п---- М- н- х-т-л- н-ч-г- п-т-. ------------------------- Ми не хотіли нічого пити. 0
M---e --o---y--ic-oho py-y. M- n- k------ n------ p---- M- n- k-o-i-y n-c-o-o p-t-. --------------------------- My ne khotily nichoho pyty.
Nós não queríamos incomodar. Ми н- -от-ли -ав-ж--и. М- н- х----- з-------- М- н- х-т-л- з-в-ж-т-. ---------------------- Ми не хотіли заважати. 0
M--ne kh-t----za----a-y. M- n- k------ z--------- M- n- k-o-i-y z-v-z-a-y- ------------------------ My ne khotily zavazhaty.
Eu queria telefonar agora mesmo. Я-хотів - х-тіл--ті-ьк- -о--а--л-ф-ну--ти. Я х---- / х----- т----- щ- з-------------- Я х-т-в / х-т-л- т-л-к- щ- з-т-л-ф-н-в-т-. ------------------------------------------ Я хотів / хотіла тільки що зателефонувати. 0
Y- -h--i- / kh-tila----ʹ---s--h- -a-el---n-va-y. Y- k----- / k------ t----- s---- z-------------- Y- k-o-i- / k-o-i-a t-l-k- s-c-o z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------------------------------ YA khotiv / khotila tilʹky shcho zatelefonuvaty.
Eu queria chamar um táxi. Я --тів-- х-т-ла -амо--т- такс-. Я х---- / х----- з------- т----- Я х-т-в / х-т-л- з-м-в-т- т-к-і- -------------------------------- Я хотів / хотіла замовити таксі. 0
YA---oti--- -hotil---amov--- -a-si. Y- k----- / k------ z------- t----- Y- k-o-i- / k-o-i-a z-m-v-t- t-k-i- ----------------------------------- YA khotiv / khotila zamovyty taksi.
Eu queria ir para casa. Я х--і--/ хо--ла---а-и-до-ом-. Я х---- / х----- ї---- д------ Я х-т-в / х-т-л- ї-а-и д-д-м-. ------------------------------ Я хотів / хотіла їхати додому. 0
YA -h-------k---il- i-kh-t--do---u. Y- k----- / k------ i------ d------ Y- k-o-i- / k-o-i-a i-k-a-y d-d-m-. ----------------------------------- YA khotiv / khotila ïkhaty dodomu.
Eu pensei que você queria telefonar para sua mulher. Я-д---в-- -ум--а,-щ- т--хо--в---тел-фо-ув--и --оїй --у--ні. Я д---- / д------ щ- т- х---- з------------- с---- д------- Я д-м-в / д-м-л-, щ- т- х-т-в з-т-л-ф-н-в-т- с-о-й д-у-и-і- ----------------------------------------------------------- Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати своїй дружині. 0
Y- -uma- --du--l-- -hcho -y khotiv -at-l-f-n----y ---i------uz-yni. Y- d---- / d------ s---- t- k----- z------------- s------ d-------- Y- d-m-v / d-m-l-, s-c-o t- k-o-i- z-t-l-f-n-v-t- s-o-̈-̆ d-u-h-n-. ------------------------------------------------------------------- YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zatelefonuvaty svoïy̆ druzhyni.
Eu pensei que você queria telefonar para as informações. Я ---а- - д-ма--,-що -и хот---за---е-он-ва-и у ---ід-ове-бюро. Я д---- / д------ щ- т- х---- з------------- у д-------- б---- Я д-м-в / д-м-л-, щ- т- х-т-в з-т-л-ф-н-в-т- у д-в-д-о-е б-р-. -------------------------------------------------------------- Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати у довідкове бюро. 0
Y- -u--- / ---ala--s-cho--y--ho-i--zatele--n-va-y --d----kove--yuro. Y- d---- / d------ s---- t- k----- z------------- u d-------- b----- Y- d-m-v / d-m-l-, s-c-o t- k-o-i- z-t-l-f-n-v-t- u d-v-d-o-e b-u-o- -------------------------------------------------------------------- YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zatelefonuvaty u dovidkove byuro.
Eu pensei que você queria pedir uma pizza. Я ---ав - --м--а--що -и ---і- -амов--и п--у. Я д---- / д------ щ- т- х---- з------- п---- Я д-м-в / д-м-л-, щ- т- х-т-в з-м-в-т- п-ц-. -------------------------------------------- Я думав / думала, що ти хотів замовити піцу. 0
YA d---v-/ ------,-sh-h--t- khot-v-zamovyty---t--. Y- d---- / d------ s---- t- k----- z------- p----- Y- d-m-v / d-m-l-, s-c-o t- k-o-i- z-m-v-t- p-t-u- -------------------------------------------------- YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zamovyty pitsu.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar nossos interesses particulares. Fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver em uma determinada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também é possível despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atraentes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...