Guia de conversação

px Passado dos verbos modais 1   »   mk Минато на модалните глаголи 1

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

87 [осумдесет и седум]

87 [osoomdyesyet i syedoom]

Минато на модалните глаголи 1

[Minato na modalnitye gulaguoli 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
Tivemos de regar as flores. Ни- --р-вме--- -и---лева-- ц----њ---. Н-- м------ д- г- п------- ц--------- Н-е м-р-в-е д- г- п-л-в-м- ц-е-и-а-а- ------------------------------------- Ние моравме да ги полеваме цвеќињата. 0
Ni----ora--y- -a---i-polyeva-y--t--ye--i-a-a. N--- m------- d- g-- p--------- t------------ N-y- m-r-v-y- d- g-i p-l-e-a-y- t-v-e-j-њ-t-. --------------------------------------------- Niye moravmye da gui polyevamye tzvyekjiњata.
Tivemos de arrumar o apartamento. Ни- м--а-м- -а -о ра-ч-ст-ме с-ан--. Н-- м------ д- г- р--------- с------ Н-е м-р-в-е д- г- р-с-и-т-м- с-а-о-. ------------------------------------ Ние моравме да го расчистиме станот. 0
Ni-- -ora-my- ---g-o --s-h-stim-- ---not. N--- m------- d- g-- r----------- s------ N-y- m-r-v-y- d- g-o r-s-h-s-i-y- s-a-o-. ----------------------------------------- Niye moravmye da guo raschistimye stanot.
Tivemos de lavar a louça. Ние --рав-е д- ги -з---м- --------. Н-- м------ д- г- и------ с-------- Н-е м-р-в-е д- г- и-м-е-е с-д-в-т-. ----------------------------------- Ние моравме да ги измиеме садовите. 0
N-y- --rav-y--d---u- ---iyemye--ad--ity-. N--- m------- d- g-- i-------- s--------- N-y- m-r-v-y- d- g-i i-m-y-m-e s-d-v-t-e- ----------------------------------------- Niye moravmye da gui izmiyemye sadovitye.
Vocês tiveram de pagar a conta? Мо---те-л- да-ја ----и-е см--к-та? М------ л- д- ј- п------ с-------- М-р-в-е л- д- ј- п-а-и-е с-е-к-т-? ---------------------------------- Моравте ли да ја платите сметката? 0
Mor-vty- li -- -- --a-it-e ---e-----? M------- l- d- ј- p------- s--------- M-r-v-y- l- d- ј- p-a-i-y- s-y-t-a-a- ------------------------------------- Moravtye li da јa platitye smyetkata?
Vocês tiveram de pagar a entrada? Мо-а----л---а -л-ти-е в--з? М------ л- д- п------ в---- М-р-в-е л- д- п-а-и-е в-е-? --------------------------- Моравте ли да платите влез? 0
M-r--tye -- -a pl-t--ye --y--? M------- l- d- p------- v----- M-r-v-y- l- d- p-a-i-y- v-y-z- ------------------------------ Moravtye li da platitye vlyez?
Vocês tiveram de pagar uma multa? Морав----и--- п--т-те ----а? М------ л- д- п------ к----- М-р-в-е л- д- п-а-и-е к-з-а- ---------------------------- Моравте ли да платите казна? 0
M-r-vty- -- d-----titye -azna? M------- l- d- p------- k----- M-r-v-y- l- d- p-a-i-y- k-z-a- ------------------------------ Moravtye li da platitye kazna?
Quem é que teve que se despedir? К-- -ор-ш-----се -о-д-а--? К-- м----- д- с- п-------- К-ј м-р-ш- д- с- п-з-р-в-? -------------------------- Кој мораше да се поздрави? 0
K-ј--ora--ye-d- sye-pozd-av-? K-- m------- d- s-- p-------- K-ј m-r-s-y- d- s-e p-z-r-v-? ----------------------------- Koј morashye da sye pozdravi?
Quem é que teve que ir para casa cedo? К-ј---ра-е -а-си -----ан- д-м-? К-- м----- д- с- о-- р--- д---- К-ј м-р-ш- д- с- о-и р-н- д-м-? ------------------------------- Кој мораше да си оди рано дома? 0
K-- m-----ye-da ---od- ran- -oma? K-- m------- d- s- o-- r--- d---- K-ј m-r-s-y- d- s- o-i r-n- d-m-? --------------------------------- Koј morashye da si odi rano doma?
Quem é que teve que pegar o trem? К----ор--е -а -о--еме в-зо-? К-- м----- д- г- з--- в----- К-ј м-р-ш- д- г- з-м- в-з-т- ---------------------------- Кој мораше да го земе возот? 0
Koј---ra--ye--a -u-----mye -o-ot? K-- m------- d- g-- z----- v----- K-ј m-r-s-y- d- g-o z-e-y- v-z-t- --------------------------------- Koј morashye da guo zyemye vozot?
Nós não queríamos ficar muito tempo. Ни--не-сакавм--д--ос--неме -о-г-. Н-- н- с------ д- о------- д----- Н-е н- с-к-в-е д- о-т-н-м- д-л-о- --------------------------------- Ние не сакавме да останеме долго. 0
Niy----e-sak--my- d-------y-m-- d----o. N--- n-- s------- d- o--------- d------ N-y- n-e s-k-v-y- d- o-t-n-e-y- d-l-u-. --------------------------------------- Niye nye sakavmye da ostanyemye dolguo.
Nós não queríamos beber nada. Н-- -----к-в-е--а------ н----. Н-- н- с------ д- п---- н----- Н-е н- с-к-в-е д- п-е-е н-ш-о- ------------------------------ Ние не сакавме да пиеме ништо. 0
N-ye-----sa-a---e ---p-yemye n--ht-. N--- n-- s------- d- p------ n------ N-y- n-e s-k-v-y- d- p-y-m-e n-s-t-. ------------------------------------ Niye nye sakavmye da piyemye nishto.
Nós não queríamos incomodar. Ни- н- -акавме--- -р---м-. Н-- н- с------ д- п------- Н-е н- с-к-в-е д- п-е-и-е- -------------------------- Ние не сакавме да пречиме. 0
N-y- n---s--a--y- --------hi-ye. N--- n-- s------- d- p---------- N-y- n-e s-k-v-y- d- p-y-c-i-y-. -------------------------------- Niye nye sakavmye da pryechimye.
Eu queria telefonar agora mesmo. Ј-с -т-ту------ав-д--тел-фо-и---. Ј-- ш------ с---- д- т----------- Ј-с ш-о-у-у с-к-в д- т-л-ф-н-р-м- --------------------------------- Јас штотуку сакав да телефонирам. 0
Јa- s-t-t-oko--sa-av -a--ye--e-o-i-am. Ј-- s--------- s---- d- t------------- Ј-s s-t-t-o-o- s-k-v d- t-e-y-f-n-r-m- -------------------------------------- Јas shtotookoo sakav da tyelyefoniram.
Eu queria chamar um táxi. Ја----кав-да --ра--- е--- -а--и. Ј-- с---- д- н------ е--- т----- Ј-с с-к-в д- н-р-ч-м е-н- т-к-и- -------------------------------- Јас сакав да нарачам едно такси. 0
Ј-s--a----da -a-a-ha--y-d-o----si. Ј-- s---- d- n------- y---- t----- Ј-s s-k-v d- n-r-c-a- y-d-o t-k-i- ---------------------------------- Јas sakav da naracham yedno taksi.
Eu queria ir para casa. Ј-с и-е-о---кав д- п-ту----дом-. Ј-- и---- с---- д- п------ д---- Ј-с и-е-о с-к-в д- п-т-в-м д-м-. -------------------------------- Јас имено сакав да патувам дома. 0
Јa--i------s-kav-d- p-t-ov-m--o--. Ј-- i----- s---- d- p------- d---- Ј-s i-y-n- s-k-v d- p-t-o-a- d-m-. ---------------------------------- Јas imyeno sakav da patoovam doma.
Eu pensei que você queria telefonar para sua mulher. Ја-------в--д-ка сакаш---а -----в--а--твоја-- -е--. Ј-- м------ д--- с----- д- ј- п------ т------ ж---- Ј-с м-с-е-, д-к- с-к-ш- д- ј- п-в-к-ш т-о-а-а ж-н-. --------------------------------------------------- Јас мислев, дека сакаше да ја повикаш твојата жена. 0
Ј-s ----ye-- -yeka----a---- d------o-i-a-- -----t----e--. Ј-- m------- d---- s------- d- ј- p------- t------ ʐ----- Ј-s m-s-y-v- d-e-a s-k-s-y- d- ј- p-v-k-s- t-o-a-a ʐ-e-a- --------------------------------------------------------- Јas mislyev, dyeka sakashye da јa povikash tvoјata ʐyena.
Eu pensei que você queria telefonar para as informações. Ја- ----е-,--е-------ше-д- по--к---инф--м--ии. Ј-- м------ д--- с----- д- п------ и---------- Ј-с м-с-е-, д-к- с-к-ш- д- п-в-к-ш и-ф-р-а-и-. ---------------------------------------------- Јас мислев, дека сакаше да повикаш информации. 0
Јa--mi-l--v---y-k- sa------ d- po-i-ash--n---matz-i. Ј-- m------- d---- s------- d- p------- i----------- Ј-s m-s-y-v- d-e-a s-k-s-y- d- p-v-k-s- i-f-r-a-z-i- ---------------------------------------------------- Јas mislyev, dyeka sakashye da povikash informatzii.
Eu pensei que você queria pedir uma pizza. Ј-с -исле-- --к- ----ш---а --р-ча---иц-. Ј-- м------ д--- с----- д- н------ п---- Ј-с м-с-е-, д-к- с-к-ш- д- н-р-ч-ш п-ц-. ---------------------------------------- Јас мислев, дека сакаше да нарачаш пица. 0
Ј-s ---l--v,-dye-a s-ka---- da--------s----t-a. Ј-- m------- d---- s------- d- n-------- p----- Ј-s m-s-y-v- d-e-a s-k-s-y- d- n-r-c-a-h p-t-a- ----------------------------------------------- Јas mislyev, dyeka sakashye da narachash pitza.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar nossos interesses particulares. Fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver em uma determinada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também é possível despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atraentes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...