Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   sk Na železničnej stanici

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Ke-- i-- ď---- v--- d- B------? Kedy ide ďalší vlak do Berlína? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ke-- i-- ď---- v--- d- P-----? Kedy ide ďalší vlak do Paríža? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Ke-- i-- ď---- v--- d- L------? Kedy ide ďalší vlak do Londýna? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? O k----- i-- v--- d- V------? O koľkej ide vlak do Varšavy? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? O k----- i-- v--- d- Š--------? O koľkej ide vlak do Štokholmu? 0
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? O k----- i-- v--- d- B--------? O koľkej ide vlak do Budapešti? 0
Dua njё biletё pёr Madrid. Ch--- /-- b- s-- l----- d- M------. Chcel /-a by som lístok do Madridu. 0
Dua njё biletё pёr Pragë. Ch--- /-- b- s-- l----- d- P----. Chcel /-a by som lístok do Prahy. 0
Dua njё biletё pёr Bernë. Ch--- /-- b- s-- l----- d- B----. Chcel /-a by som lístok do Bernu. 0
Kur arrin treni nё Vjen? Ke-- p---- t-- v--- d- V-----? Kedy príde ten vlak do Viedne? 0
Kur arrin treni nё Moskё? Ke-- p---- t-- v--- d- M-----? Kedy príde ten vlak do Moskvy? 0
Kur arrin treni nё Amsterdam? Ke-- p---- t-- v--- d- A---------? Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? 0
A duhet tё ndёrroj tren? Mu--- p----------? Musím prestupovať? 0
Nё cilёn platformё niset treni? Z k----- k----- o------- t-- v---? Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? 0
A ka vagon gjumi nё tren? Je v- v---- l------ v----? Je vo vlaku lôžkový vozeň? 0
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Ch--- /-- b- s-- l-- j---------- l----- d- B------. Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. 0
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Ch--- /-- b- s-- s-------- c------- l----- d- K-----. Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. 0
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Ko--- s---- m----- v l------- v----? Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? 0

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!