К-да-п-л-з- -ле-е-и воз за--е-л-н?
Када полази следећи воз за Берлин?
К-д- п-л-з- с-е-е-и в-з з- Б-р-и-?
----------------------------------
Када полази следећи воз за Берлин? 0 Kada po--z---l-d-ći v---za---r-in?Kada polazi sledec-i voz za Berlin?K-d- p-l-z- s-e-e-́- v-z z- B-r-i-?-----------------------------------Kada polazi sledeći voz za Berlin?
У---л--о --сов- п-л--- воз -а-Варш-в-?
У колико часова полази воз за Варшаву?
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- В-р-а-у-
--------------------------------------
У колико часова полази воз за Варшаву? 0 U--oliko -as--a-p--a-i---z z----rš-v-?U koliko časova polazi voz za Varšavu?U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- V-r-a-u---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Varšavu?
У --л-к-----о-а -о-а-и -оз за----к-о--?
У колико часова полази воз за Штокхолм?
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Ш-о-х-л-?
---------------------------------------
У колико часова полази воз за Штокхолм? 0 U-kolik- ----v- -o-a-i --z ------kh-lm?U koliko časova polazi voz za Štokholm?U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-?---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Štokholm?
У к-л--- ч-со-а по-аз- --з-з---уди---ш-у?
У колико часова полази воз за Будимпешту?
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Б-д-м-е-т-?
-----------------------------------------
У колико часова полази воз за Будимпешту? 0 U-ko--ko č--ova -o-a---voz za---d-------?U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-?-----------------------------------------U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
Ка-а сти----оз - --ч?
Када стиже воз у Беч?
К-д- с-и-е в-з у Б-ч-
---------------------
Када стиже воз у Беч? 0 Kad--st-ž- -o- --Be-?Kada stiže voz u Beč?K-d- s-i-e v-z u B-č----------------------Kada stiže voz u Beč?
Ка-----и-- в-з---М--к-у?
Када стиже воз у Москву?
К-д- с-и-е в-з у М-с-в-?
------------------------
Када стиже воз у Москву? 0 K--a-sti-e vo- u -o---u?Kada stiže voz u Moskvu?K-d- s-i-e v-z u M-s-v-?------------------------Kada stiže voz u Moskvu?
Ка-а ---ж--в-з у А-с-ерд-м?
Када стиже воз у Амстердам?
К-д- с-и-е в-з у А-с-е-д-м-
---------------------------
Када стиже воз у Амстердам? 0 Kada-stiže v-z-- Ams-----m?Kada stiže voz u Amsterdam?K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m----------------------------Kada stiže voz u Amsterdam?
Мо--м ли п-еседа-и?
Морам ли преседати?
М-р-м л- п-е-е-а-и-
-------------------
Морам ли преседати? 0 M---- li-p-ese-a-i?Moram li presedati?M-r-m l- p-e-e-a-i--------------------Moram li presedati?
С-кој---к--ос-к--к--ће -оз?
С којег колосека креће воз?
С к-ј-г к-л-с-к- к-е-е в-з-
---------------------------
С којег колосека креће воз? 0 S-koj-g ko----k- -rec-e -o-?S kojeg koloseka krec-e voz?S k-j-g k-l-s-k- k-e-́- v-z-----------------------------S kojeg koloseka kreće voz?
Им---- ко-- з- -п----- у воз-?
Има ли кола за спавање у возу?
И-а л- к-л- з- с-а-а-е у в-з-?
------------------------------
Има ли кола за спавање у возу? 0 Im- -i-k--a za--p--an---u-vo-u?Ima li kola za spavanje u vozu?I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-?-------------------------------Ima li kola za spavanje u vozu?
Х-е- --х-ела б-х с-мо -ож---у јед--м--рав-- до ------а.
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела.
Х-е- / х-е-а б-х с-м- в-ж-у у ј-д-о- п-а-ц- д- Б-и-е-а-
-------------------------------------------------------
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 0 Hte-------l- -ih s--o-v--nj- u j----m-p-avcu----B-isel-.Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.H-e- / h-e-a b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a---------------------------------------------------------Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel.
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела.
Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr?
К-лик------а---сто у к----а-з- -п---њ-?
Колико кошта место у колима за спавање?
К-л-к- к-ш-а м-с-о у к-л-м- з- с-а-а-е-
---------------------------------------
Колико кошта место у колима за спавање? 0 Ko-----ko--a-----o-u-k---m- za --av--j-?Koliko košta mesto u kolima za spavanje?K-l-k- k-š-a m-s-o u k-l-m- z- s-a-a-j-?----------------------------------------Koliko košta mesto u kolima za spavanje?
Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë.
Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë.
Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike.
Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe.
Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme.
Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe.
Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve.
Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor.
Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore.
Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme.
Shpesh ka arsye ekonomike.
Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje.
Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.
Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës.
Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja.
Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja.
Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar.
Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht.
Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre.
Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar.
Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës.
Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit.
Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera.
Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht.
Ato quhen anglicizma.
Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij.
Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive.
Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!