Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   te ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [ముప్పై మూడు]

33 [Muppai mūḍu]

ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

[Ṭrain sṭēṣan vadda]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? బర్--న్ క- నెక-స్-్-ట-ర-న్ --్పుడ- ----? బ------ క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- బ-్-ీ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ---------------------------------------- బర్లీన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
B--lī- k-----sṭ ṭ-a-n e---ḍ--u---? B----- k- n---- ṭ---- e----- u---- B-r-ī- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Barlīn ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ప--ా--స్--ి---క్స్ట- --ర--్-ఎ-్పుడ--ఉ---? ప------- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- ప-య-ర-స- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ----------------------------------------- ప్యారిస్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
Py-ris -i---ksṭ ṭrai- e-p--u-und-? P----- k- n---- ṭ---- e----- u---- P-ā-i- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Pyāris ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? లం--- -ి-న-క్స-ట్ ట్-ై---ఎప్---- ఉ---? ల---- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---- ల-డ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? -------------------------------------- లండన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
L----n -- n--s- -r--n -pp-ḍu und-? L----- k- n---- ṭ---- e----- u---- L-ṇ-a- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Laṇḍan ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? వార--ా--- వె-్ళే-ట్-ై-్ -ప్-ు-ు-బయల-దే-ు----ి? వ----- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- వ-ర-స- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ---------------------------------------------- వార్సా కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
V--s- -i ve-ḷ--ṭra-- ep-u---ba-aludē-utu-d-? V---- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- V-r-ā k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- -------------------------------------------- Vārsā ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? స్--క్-హామ్--ి-వ-ళ--ే ట-రై-- -ప-ప-డ---యలుద---త----? స----- హ--- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- స-ట-క- హ-మ- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- --------------------------------------------------- స్టాక్ హామ్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
S-ā- hām-k-----ḷē--ra-n e---ḍu ba-a-ud---tun--? S--- h-- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- S-ā- h-m k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Sṭāk hām ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? బ--ాప-స-ట్ క-----------రైన్----పు-- బయలుద--ుత----? బ--------- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------- బ-డ-ప-స-ట- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- -------------------------------------------------- బుడాపెస్ట్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
Bu--p-----i-ve-ḷē ṭrai- e-puḍu-ba-a-udēr-t----? B------- k- v---- ṭ---- e----- b--------------- B-ḍ-p-s- k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Buḍāpesṭ ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
Dua njё biletё pёr Madrid. మా---ిడ్-----ాకొక-ట-క-----ా--లి మ------- క- న---- ట----- క----- మ-డ-ర-డ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------- మాడ్రిడ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
M-ḍ-iḍ k----kok--ṭ--e----v--i M----- k- n----- ṭ---- k----- M-ḍ-i- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- ----------------------------- Māḍriḍ ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Dua njё biletё pёr Pragë. ప--ేగ--కి నా-ొ--టికెట----వా-ి ప----- క- న---- ట----- క----- ప-ర-గ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- ప్రేగ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
Prē- -- n-k-ka -i-e- -ā--li P--- k- n----- ṭ---- k----- P-ē- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Prēg ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Dua njё biletё pёr Bernë. బె--న---ి -ా-ొక-టికెట్ కావ-లి బ----- క- న---- ట----- క----- బ-ర-న- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- బెర్న్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
Bern--i nā-oka--ike- kāv--i B--- k- n----- ṭ---- k----- B-r- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Bern ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Kur arrin treni nё Vjen? ట్రైన--వ-ఎ--నా-కి----ప--ు--ే---ుం--ంది? ట----- వ------ క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- వ-ఎ-్-ా క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------- ట్రైన్ విఎన్నా కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭrain-vi'ennā-ki --p-ḍ- cē-uk--ṭ-ndi? Ṭ---- v------ k- e----- c------------ Ṭ-a-n v-'-n-ā k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ------------------------------------- Ṭrain vi'ennā ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Kur arrin treni nё Moskё? ట్ర--్ మ-స్----ి-ఎ--ప-డ- ---ు-ు-టు--ి? ట----- మ----- క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- మ-స-క- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? -------------------------------------- ట్రైన్ మాస్కో కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ-ain m--k- -i---pu----ēr--u---nd-? Ṭ---- m---- k- e----- c------------ Ṭ-a-n m-s-ō k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------- Ṭrain māskō ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Kur arrin treni nё Amsterdam? ట్ర-న్ య-ం-్----డా-్ -- ఎప్-ు-ు -ేరుక-ం-ుం-ి? ట----- య------- డ--- క- ఎ------ చ------------ ట-ర-న- య-ం-్-ర- డ-మ- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------------- ట్రైన్ యాంస్టర్ డామ్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ--i--yā--ṭa--ḍ-m ki e-p-ḍ---ēr-ku-ṭ--d-? Ṭ---- y------ ḍ-- k- e----- c------------ Ṭ-a-n y-n-ṭ-r ḍ-m k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------------- Ṭrain yānsṭar ḍām ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
A duhet tё ndёrroj tren? నేను-ట్-ై--ల--మ-రాల-? న--- ట------- మ------ న-న- ట-ర-న-ల- మ-ర-ల-? --------------------- నేను ట్రైన్లు మారాలా? 0
Nēnu-ṭ---n-u m--ālā? N--- ṭ------ m------ N-n- ṭ-a-n-u m-r-l-? -------------------- Nēnu ṭrainlu mārālā?
Nё cilёn platformё niset treni? ఏ----ాట--ఫా-్మ్-న-----్-ైన----లుద--ు-----? ఏ ప----- ఫ----- న--- ట----- బ------------- ఏ ప-ల-ట- ఫ-ర-మ- న-డ- ట-ర-న- బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ------------------------------------------ ఏ ప్లాట్ ఫార్మ్ నండి ట్రైన్ బయలుదేరుతుంది? 0
Ē p--ṭ --ārm--a----ṭr--- -ay--u---u--ndi? Ē p--- p---- n---- ṭ---- b--------------- Ē p-ā- p-ā-m n-ṇ-i ṭ-a-n b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------- Ē plāṭ phārm naṇḍi ṭrain bayaludērutundi?
A ka vagon gjumi nё tren? ట్-----లో స్లీ----ు ఉ-్నా-ా? ట----- ల- స-------- ఉ------- ట-ర-న- ల- స-ల-ప-్-ు ఉ-్-ా-ా- ---------------------------- ట్రైన్ లో స్లీపర్లు ఉన్నాయా? 0
Ṭra-n lō---īpar-u -n-ā--? Ṭ---- l- s------- u------ Ṭ-a-n l- s-ī-a-l- u-n-y-? ------------------------- Ṭrain lō slīparlu unnāyā?
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. న-కు -్-స్సె-్స- క- వన్--- -ి---్-క-వ--ి న--- బ---------- క- వ----- ట----- క----- న-క- బ-ర-్-ె-్-్ క- వ-్-వ- ట-క-ట- క-వ-ల- ---------------------------------------- నాకు బ్రస్సెల్స్ కి వన్-వే టికెట్ కావాలి 0
Nāku--ra--se-s k- va-----ṭi--ṭ --v--i N--- b-------- k- v----- ṭ---- k----- N-k- b-a-'-e-s k- v-n-v- ṭ-k-ṭ k-v-l- ------------------------------------- Nāku bras'sels ki van-vē ṭikeṭ kāvāli
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. నా-- --పె----ాగ--్-కి-ర---్న్ ---ె-- క----ి న--- క----- హ----- క- ర------ ట----- క----- న-క- క-ప-న- హ-గ-న- క- ర-ట-్-్ ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------------------- నాకు కోపెన్ హాగెన్ కి రిటర్న్ టికెట్ కావాలి 0
Nā---k-p-n--ā--n--i -i-ar- ---eṭ kā--li N--- k---- h---- k- r----- ṭ---- k----- N-k- k-p-n h-g-n k- r-ṭ-r- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------------------- Nāku kōpen hāgen ki riṭarn ṭikeṭ kāvāli
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? స్---ర్ ల- -----్--ర----? స------ ల- బ----- ధ- ఎ--- స-ల-ప-్ ల- బ-ర-త- ధ- ఎ-త- ------------------------- స్లీపర్ లో బెర్త్ ధర ఎంత? 0
S-ī----lō b-rt-dhara---ta? S----- l- b--- d---- e---- S-ī-a- l- b-r- d-a-a e-t-? -------------------------- Slīpar lō bert dhara enta?

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!